mirror of
https://github.com/jart/cosmopolitan.git
synced 2025-03-01 06:28:21 +00:00
2294 lines
57 KiB
Text
2294 lines
57 KiB
Text
|
# Italian messages for GNU make.
|
||
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
||
|
# Francesco Groccia <grocf@protonmail.ch>, 2010.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: make 4.2.91\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-13 10:20+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Francesco Groccia <grocf@protonmail.ch>\n"
|
||
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
|
"Language: it\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
"X-Editor: Vim with po plugin\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/ar.c:46
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
||
|
msgstr "tentativo di usare una funzionalità non supportata: «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/ar.c:123
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
||
|
msgstr "touch del membro di archivio non disponibile su VMS"
|
||
|
|
||
|
#: src/ar.c:147
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
||
|
msgstr "touch: l'archivio «%s» non esiste"
|
||
|
|
||
|
#: src/ar.c:150
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
||
|
msgstr "touch: «%s» non è un archivio valido"
|
||
|
|
||
|
#: src/ar.c:157
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
||
|
msgstr "touch: il membro «%s» non esiste in «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/ar.c:164
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
||
|
msgstr "touch: codice di uscita errato da ar_member_touch su «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/arscan.c:130
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"lbr$set_module() non è riuscita a estrarre informazioni sul modulo, stato = "
|
||
|
"%d"
|
||
|
|
||
|
#: src/arscan.c:236
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
||
|
msgstr "lbr$ini_control() non riuscita con lo stato = %d"
|
||
|
|
||
|
#: src/arscan.c:261
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"impossibile aprire la libreria «%s» per cercare lo stato del membro «%d»"
|
||
|
|
||
|
#: src/arscan.c:944
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
||
|
msgstr "Membro «%s»%s: %ld byte a %ld (%ld).\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/arscan.c:945
|
||
|
msgid " (name might be truncated)"
|
||
|
msgstr " (il nome potrebbe essere troncato)"
|
||
|
|
||
|
#: src/arscan.c:947
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Date %s"
|
||
|
msgstr " Data %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/arscan.c:948
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
||
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/commands.c:403
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
||
|
msgstr "Il set di istruzioni ha troppe righe (%ud)"
|
||
|
|
||
|
#: src/commands.c:504
|
||
|
msgid "*** Break.\n"
|
||
|
msgstr "*** Interruzione.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/commands.c:628
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"*** [%s] Il membro di archivio «%s» potrebbe essere inesistente; non "
|
||
|
"eliminato"
|
||
|
|
||
|
#: src/commands.c:632
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"*** Il membro di archivio «%s» potrebbe essere inesistente; non eliminato"
|
||
|
|
||
|
#: src/commands.c:646
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
||
|
msgstr "*** [%s] Eliminazione del file «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/commands.c:648
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
||
|
msgstr "*** Eliminazione del file «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/commands.c:684
|
||
|
msgid "# recipe to execute"
|
||
|
msgstr "# set di istruzioni da eseguire"
|
||
|
|
||
|
#: src/commands.c:687
|
||
|
msgid " (built-in):"
|
||
|
msgstr " (comando interno):"
|
||
|
|
||
|
#: src/commands.c:689
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
||
|
msgstr " (da «%s» riga %lu):\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/dir.c:1073
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Directories\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Directory\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/dir.c:1085
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
||
|
msgstr "# %s: impossibile eseguire stat.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/dir.c:1089
|
||
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
||
|
msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u) non può essere aperto.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/dir.c:1094
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
||
|
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]) non può essere aperto.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/dir.c:1099
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
||
|
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld) non può essere aperto.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/dir.c:1126
|
||
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
||
|
msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
||
|
|
||
|
#: src/dir.c:1131
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
|
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
|
|
||
|
#: src/dir.c:1136
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
||
|
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
||
|
|
||
|
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
|
||
|
msgid "No"
|
||
|
msgstr "No"
|
||
|
|
||
|
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
|
||
|
msgid " files, "
|
||
|
msgstr " file, "
|
||
|
|
||
|
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
|
||
|
msgid "no"
|
||
|
msgstr "no"
|
||
|
|
||
|
#: src/dir.c:1150
|
||
|
msgid " impossibilities"
|
||
|
msgstr " impossibilità"
|
||
|
|
||
|
#: src/dir.c:1154
|
||
|
msgid " so far."
|
||
|
msgstr " finora."
|
||
|
|
||
|
#: src/dir.c:1171
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
||
|
msgstr " impossibilità nelle directory %lu.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/expand.c:125
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
||
|
msgstr "La variabile ricorsiva «%s» si autoreferenzia (alla fine)"
|
||
|
|
||
|
#: src/expand.c:271
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "unterminated variable reference"
|
||
|
msgstr "riferimento alla variabile non terminato"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:278
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
||
|
msgstr "È stato specificato un set di istruzioni per il file «%s» a %s:%lu,"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:283
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"È stato trovato un set di istruzioni per il file «%s» mediante una regola di "
|
||
|
"ricerca implicita,"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:287
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
||
|
msgstr "ma ora «%s» viene considerato lo stesso file di «%s»."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:290
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il set di istruzioni per «%s» verrà ignorato in favore di quello per «%s»."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:310
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"impossibile rinominare la regola \"due punti\" «%s» con la regola \"doppio "
|
||
|
"due punti\" «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:316
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"impossibile rinominare la regola \"doppio due punti\" «%s» con la regola "
|
||
|
"\"due punti\" «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:408
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
||
|
msgstr "*** Eliminazione del file intermedio «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:412
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
||
|
msgstr "Rimozione dei file intermedi...\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:872
|
||
|
msgid "Current time"
|
||
|
msgstr "Ora corrente"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:876
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
||
|
msgstr "%s: intervallo errato per la marcatura temporale; sostituzione di %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1016
|
||
|
msgid "# Not a target:"
|
||
|
msgstr "# Non è un obiettivo:"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1021
|
||
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
||
|
msgstr "# File \"precious\" (prerequisito di .PRECIOUS)."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1023
|
||
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
||
|
msgstr "# Obiettivo \"phony\" (prerequisito di .PHONY)."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1025
|
||
|
msgid "# Command line target."
|
||
|
msgstr "# Obiettivo a riga di comando."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1027
|
||
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
||
|
msgstr "# Un makefile predefinito, da MAKEFILES, o da -include/sinclude."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1029
|
||
|
msgid "# Builtin rule"
|
||
|
msgstr "# Regola incorporata"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1031
|
||
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
||
|
msgstr "# Regola di ricerca implicita completata."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1032
|
||
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
||
|
msgstr "# Regola di ricerca implicita non completata."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1034
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
||
|
msgstr "# Stem implicito/statico del modello: «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1036
|
||
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
||
|
msgstr "# Il file è un prerequisito intermedio."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1040
|
||
|
msgid "# Also makes:"
|
||
|
msgstr "# Inoltre, genera:"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1046
|
||
|
msgid "# Modification time never checked."
|
||
|
msgstr "# Ora di modifica mai controllata."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1048
|
||
|
msgid "# File does not exist."
|
||
|
msgstr "# Il file non esiste."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1050
|
||
|
msgid "# File is very old."
|
||
|
msgstr "# Il file è molto vecchio."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1055
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
||
|
msgstr "# Ultima modifica %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1058
|
||
|
msgid "# File has been updated."
|
||
|
msgstr "# Il file è stato aggiornato."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1058
|
||
|
msgid "# File has not been updated."
|
||
|
msgstr "# Il file non è stato aggiornato."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1062
|
||
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
||
|
msgstr "# Set di istruzioni attualmente in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1065
|
||
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
||
|
msgstr "# Dipendenze del set di istruzioni in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1074
|
||
|
msgid "# Successfully updated."
|
||
|
msgstr "# Aggiornato con successo."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1078
|
||
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
||
|
msgstr "# Richiede di essere aggiornato (-q è impostato)."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1081
|
||
|
msgid "# Failed to be updated."
|
||
|
msgstr "# Aggiornamento non riuscito."
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1086
|
||
|
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
||
|
msgstr "# Valore illecito nel membro \"command_state\"!"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# File"
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1109
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# files hash-table stats:\n"
|
||
|
"# "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# statistiche tabella hash dei file:\n"
|
||
|
"# "
|
||
|
|
||
|
#: src/file.c:1119
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
||
|
msgstr "%s: Campo «%s» non memorizzato: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:794
|
||
|
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
||
|
msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"word\""
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:799
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
||
|
msgstr "il primo argomento per la funzione \"word\" deve essere maggiore di 0"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:819
|
||
|
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
||
|
msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:821
|
||
|
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
||
|
msgstr "secondo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:1533
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
||
|
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) non riuscita (e=%ld)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:1557
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
||
|
msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) non riuscita (e=%ld)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:1564
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
||
|
msgstr "CreatePipe() non riuscita (e=%ld)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:1572
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
||
|
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() non riuscita\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:1857
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
||
|
msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "file: missing filename"
|
||
|
msgstr "file: file mancante"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "open: %s: %s"
|
||
|
msgstr "apertura: %s: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2242
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "write: %s: %s"
|
||
|
msgstr "scrittura: %s: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "close: %s: %s"
|
||
|
msgstr "chiusura: %s: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2258
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "file: too many arguments"
|
||
|
msgstr "file: troppi argomenti"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2277
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "read: %s: %s"
|
||
|
msgstr "lettura: %s: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2290
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
||
|
msgstr "file: operazione sui file non valida: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2405
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
||
|
msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2417
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
||
|
msgstr "non implementata su questa piattaforma: funzione «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2483
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
||
|
msgstr "chiamata non terminata alla funzione «%s»: «%c» mancante"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2667
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Empty function name"
|
||
|
msgstr "Nome della funzione vuoto"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2669
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid function name: %s"
|
||
|
msgstr "Nome della funzione non valido: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2671
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Function name too long: %s"
|
||
|
msgstr "Nome della funzione troppo lungo: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2674
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
||
|
msgstr "Numero di argomenti non sufficienti (%u) per la funzione %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/function.c:2677
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
||
|
msgstr "Numero massimo di argomenti non sufficienti (%u) per la funzione %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/getopt.c:659
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||
|
msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/getopt.c:683
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
|
msgstr "%s: l'opzione «--%s» non ammette argomenti\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/getopt.c:688
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
|
msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non ammette argomenti\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
|
msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/getopt.c:734
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
|
msgstr "%s: opzione «--%s» sconosciuta\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/getopt.c:738
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
|
msgstr "%s: opzione «%c%s» sconosciuta\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/getopt.c:764
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
|
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/getopt.c:767
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
|
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/getopt.c:844
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
|
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/getopt.c:862
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
|
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non ammette argomenti\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/guile.c:58
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
||
|
msgstr "guile: Espansione di «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/guile.c:74
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
||
|
msgstr "guile: Valutazione di «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/hash.c:50
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
||
|
msgstr "impossibile allocare %lu byte per la tabella hash: memoria esaurita"
|
||
|
|
||
|
#: src/hash.c:280
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
||
|
msgstr "Carico=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
||
|
|
||
|
#: src/hash.c:282
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Rehash=%u, "
|
||
|
msgstr "Rehash=%u, "
|
||
|
|
||
|
#: src/hash.c:283
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
|
||
|
msgstr "Collisioni=%lu/%lu=%.0f%%"
|
||
|
|
||
|
#: src/implicit.c:38
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Ricerca di una regola implicita per «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/implicit.c:54
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Ricerca di una regola implicita per il membro di archivio per «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/implicit.c:311
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
||
|
msgstr "Evitata la ricorsione della regola implicita.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/implicit.c:484
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
|
||
|
msgstr "Stem troppo lungo: «%.*s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/implicit.c:490
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
||
|
msgstr "Tentativo di usare la regola del modello con stem «%.*s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/implicit.c:717
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Prerequisito impossibile «%s» della regola rifiutato.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/implicit.c:718
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Prerequisito implicito impossibile «%s» rifiutato.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/implicit.c:732
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Tentativo di usare il prerequisito della regola «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/implicit.c:733
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Tentativo di usare il prerequisito implicito «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/implicit.c:772
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
||
|
msgstr "Trovato il prerequisito «%s» come VPATH «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/implicit.c:786
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Ricerca di una regola con il file intermedio «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:370
|
||
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
||
|
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:548
|
||
|
msgid " (core dumped)"
|
||
|
msgstr " (creato dump del core)"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:553
|
||
|
msgid " (ignored)"
|
||
|
msgstr " (ignorato)"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
|
||
|
msgid "<builtin>"
|
||
|
msgstr "<incorporato>"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:573
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
||
|
msgstr "%s[%s: %s] Errore %d%s"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:662
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
||
|
msgstr "*** Attesa per i processi non terminati...."
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:704
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
||
|
msgstr "Processo figlio vivo %p (%s) con PID %s %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " (remote)"
|
||
|
msgstr " (remoto)"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:898
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
||
|
msgstr "Interruzione del processo figlio vincente %p con PID %s %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:899
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
||
|
msgstr "Interruzione del processo figlio perdente %p con PID %s %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:950
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
||
|
msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:956
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
||
|
msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s non riuscita (%d)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:1071
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Rimozione del processo figlio %p con PID %s%s dalla catena di esecuzione.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:1120
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
||
|
msgstr "Token rilasciato per il processo figlio %p (%s).\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
||
|
msgstr "process_easy() non riuscita all'avvio del processo (e=%ld)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Contati %d argomenti nell'avvio fallito\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:1642
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Inserimento del processo figlio %p (%s) con PID %s%s nella catena di "
|
||
|
"esecuzione.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:1875
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
||
|
msgstr "Token ottenuto per il processo figlio %p (%s).\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:1902
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
||
|
msgstr "%s: l'obbiettivo «%s» non esiste"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:1905
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
||
|
msgstr "%s: aggiorna l'obbiettivo «%s» a causa di: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:2108
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"impossibile far rispettare i limiti di carico su questo sistema operativo"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:2110
|
||
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
||
|
msgstr "impossibile far rispettare il limite di carico: "
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:2200
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard input\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:2212
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard output\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:2226
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard error\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:2241
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
||
|
msgstr "Impossibile ripristinare lo standard input\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:2249
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
||
|
msgstr "Impossibile ripristinare lo standard output\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:2257
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not restore stderr\n"
|
||
|
msgstr "Impossibile ripristinare lo standard error\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:2520
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"make ha interrotto il processo figlio con pid %s, è ancora in attesa del "
|
||
|
"processo con pid %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:2623
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
||
|
msgstr "spawnvpe: lo spazio dell'ambiente potrebbe essere esaurito"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:2862
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
||
|
msgstr "$SHELL cambiata (era «%s», adesso è «%s»)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
||
|
msgstr "Creazione del file batch temporaneo %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:3308
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Batch file contents:\n"
|
||
|
"\t@echo off\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Contenuti del file batch:\n"
|
||
|
"\t@echo off\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:3497
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Batch file contents:%s\n"
|
||
|
"\t%s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Contenuti del file batch:%s\n"
|
||
|
"\t%s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/job.c:3605
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s (riga %d) contesto della shell errato (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/load.c:60
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
||
|
msgstr "Apertura della tabella dei simboli globale non riuscita: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/load.c:97
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
||
|
msgstr "L'oggetto caricato %s non è dichiarato compatibile con la licenza GPL"
|
||
|
|
||
|
#: src/load.c:104
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
||
|
msgstr "Caricamento del simbolo %s da %s non riuscito: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/load.c:149
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
||
|
msgstr "Nome del simbolo vuoto per il caricamento: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/load.c:204
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
||
|
msgstr "Caricamento del simbolo %s da %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/load.c:256
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
||
|
msgstr "L'operazione «load» non è supportata su questa piattaforma."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:335
|
||
|
msgid "Options:\n"
|
||
|
msgstr "Opzioni:\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:336
|
||
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
||
|
msgstr " -b, -m Ignorato per compatibilità.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:338
|
||
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -B, --always-make Genera tutti gli obiettivi "
|
||
|
"incondizionatamente.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:340
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
||
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
||
|
" Cambia DIRECTORY prima di fare qualunque "
|
||
|
"cosa.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:343
|
||
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
||
|
msgstr " -d Mostra molte informazioni di debug.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:345
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" --debug[=FLAGS] Mostra diversi tipi di informazioni di debug.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:347
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
|
" Le variabili ambiente sovrascrivono i "
|
||
|
"makefile.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:350
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -E STRINGA, --eval=TESTO Analizza STRINGA come estratta dal "
|
||
|
"makefile.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:352
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
||
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
||
|
" Legge FILE come un makefile.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:355
|
||
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
||
|
msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio ed esce.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:357
|
||
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -i, --ignore-errors Ignora gli errori dai set di istruzioni.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:359
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
||
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
||
|
" Cerca nella DIRECTORY per i makefile inclusi.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:362
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
||
|
"arg.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -j [N], --jobs[=N] Permette N processi alla volta; infiniti se "
|
||
|
"non viene specificato l'argomento.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:364
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -k, --keep-going Continua l'esecuzione quando non è possibile "
|
||
|
"creare alcuni obiettivi.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:366
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
||
|
"N.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
|
" Non avvia processi multipli a meno che il "
|
||
|
"carico di lavoro non sia sotto N.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
||
|
"target.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -L, --check-symlink-times Usa il più recente mtime tra i collegamenti "
|
||
|
"simbolici e l'obiettivo.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:371
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
||
|
"them.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
|
" Non esegue alcun set di istruzioni; lo stampa "
|
||
|
"solamente.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:374
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
||
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
||
|
"it.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
||
|
" Considera il FILE come molto vecchio e non "
|
||
|
"riesegue make.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:377
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
||
|
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
|
||
|
" Sincronizza l'output dei processi paralleli "
|
||
|
"dal TIPO.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:380
|
||
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
||
|
msgstr " -p, --print-data-base Stampa il database interno di make.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:382
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
||
|
"date.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -q, --question Non avvia alcun set di istruzioni; lo stato di "
|
||
|
"uscita indica se è aggiornato.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:384
|
||
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -r, --no-builtin-rules Disabilita le regole implicite interne.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:386
|
||
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -R, --no-builtin-variables Disabilita le impostazioni delle variabili "
|
||
|
"interne.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:388
|
||
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
||
|
msgstr " -s, --silent, --quiet Non visualizza i set di istruzioni.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:390
|
||
|
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" --no-silent Visualizza il set di istruzioni (Disabilita la "
|
||
|
"modalità --silent).\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:392
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
|
" Turns off -k.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
|
" Disattiva l'opzione -k.\n"
|
||
|
|
||
|
# ## touch = in questo contesto è simile alla funzione del comando 'touch'
|
||
|
#: src/main.c:395
|
||
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -t, --touch Esegue il touch degli obiettivi invece di "
|
||
|
"ricrearli.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:397
|
||
|
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
||
|
msgstr " --trace Stampa informazioni di tracciamento.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:399
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -v, --version Stampa il numero di versione di make ed esce.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:401
|
||
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
||
|
msgstr " -w, --print-directory Stampa la directory corrente.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:403
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
||
|
"implicitly.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" --no-print-directory Disattiva l'opzione -w, anche se era stata "
|
||
|
"attivata implicitamente.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:405
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
||
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
||
|
" Considera il FILE come nuovo di zecca.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:408
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
||
|
"referenced.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" --warn-undefined-variables Avvisa quando viene referenziata una variabile "
|
||
|
"non definita.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:671
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
||
|
msgstr "una stringa vuota non è valida come nome di file"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:754
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
||
|
msgstr "livello di debug specificato sconosciuto «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:794
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
||
|
msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:849
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s: catturata una interruzione/eccezione (codice = 0x%lx, indirizzo = 0x%p)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:856
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
||
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
||
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
||
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Filtro eccezione non gestita chiamata dal programma %s\n"
|
||
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
||
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
||
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:864
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
||
|
msgstr "Violazione accesso: operazione di scrittura all'indirizzo 0x%p\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:865
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
||
|
msgstr "Violazione accesso: operazione di lettura all'indirizzo 0x%p\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:941 src/main.c:956
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
||
|
msgstr "find_and_set_shell() impostazione default_shell = %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:1009
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"find_and_set_shell() impostazione del percorso di ricerca default_shell = "
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:1609
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"attenzione: jobserver non disponibile, viene usato -j1. Aggiungere «+» alla "
|
||
|
"regola make superiore."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:1617
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"attenzione: -j%d forzata nel submake: disattivazione della modalità "
|
||
|
"jobserver."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:1781
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
||
|
msgstr "Il Makefile dallo standard input è stato specificato due volte."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
|
||
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
||
|
msgstr "fopen (file temporaneo)"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:1825
|
||
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
||
|
msgstr "fwrite (file temporaneo)"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2004
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"attenzione: -j%d forzata nel submake: disattivazione della modalità "
|
||
|
"jobserver."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2068
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
||
|
msgstr "I processi paralleli (-j) non sono supportati su questa piattaforma."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2069
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
||
|
msgstr "Reimpostazione alla modalità a singolo processo (-j1)."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2109
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
||
|
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati: opzione -L disabilitata."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2190
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
||
|
msgstr "Aggiornamento dei makefile....\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2226
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il makefile «%s» potrebbe entrare in un ciclo all'infinito; make non "
|
||
|
"rieseguito.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2303
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
||
|
msgstr "Riesecuzione del makefile «%s» non riuscita."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2323
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
||
|
msgstr "Il makefile «%s» incluso non è stato trovato."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2328
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
||
|
msgstr "Il makefile «%s» non è stato trovato"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2394
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
||
|
msgstr "Impossibile ritornare alla directory originale."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2402
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
||
|
msgstr "Riesecuzione[%u]:"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2522
|
||
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
||
|
msgstr "unlink (file temporaneo): "
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2555
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
||
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL contiene più di un obiettivo"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2579
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No targets"
|
||
|
msgstr "Nessun obiettivo"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2581
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
||
|
msgstr "Nessun obiettivo specificato e nessun makefile trovato"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2586
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
||
|
msgstr "Aggiornamento degli obiettivi....\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2610
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"attenzione: rilevato un tempo alterato. La creazione potrebbe essere "
|
||
|
"incompleta."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2804
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
||
|
msgstr "Uso: %s [opzioni] [obiettivo] ...\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2810
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This program built for %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Questo programma è stato compilato per %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2812
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Questo programma è stato compilato per %s (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2815
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
|
msgstr "Segnalare i bug a <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2901
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
||
|
msgstr "l'opzione «%s%s» richiede un argomento stringa non vuoto"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:2965
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
||
|
msgstr "l'opzione «-%c» richiede un argomento intero positivo"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:3363
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
||
|
msgstr "%sCompilato per %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:3365
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
||
|
msgstr "%sCompilato per %s (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:3376
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
|
"html>\n"
|
||
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/"
|
||
|
"gpl.html>.\n"
|
||
|
"%s Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
|
||
|
"ridistribuirlo.\n"
|
||
|
"%s Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:3397
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Make data base, printed on %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Generazione del database delle informazioni, creato il %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:3407
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Generazione del database completata il %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc.c:643
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
||
|
msgstr "%s: utente %lu (reale %lu), gruppo %lu (reale %lu)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc.c:664
|
||
|
msgid "Initialized access"
|
||
|
msgstr "Accesso inizializzato"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc.c:743
|
||
|
msgid "User access"
|
||
|
msgstr "Accesso utente"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc.c:791
|
||
|
msgid "Make access"
|
||
|
msgstr "Accesso make"
|
||
|
|
||
|
#: src/misc.c:825
|
||
|
msgid "Child access"
|
||
|
msgstr "Accesso processo figlio"
|
||
|
|
||
|
#: src/output.c:97
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
||
|
msgstr "%s: ingresso in una directory sconosciuta\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/output.c:99
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
||
|
msgstr "%s: uscita dalla directory sconosciuta\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/output.c:102
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
||
|
msgstr "%s: ingresso nella directory «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/output.c:104
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
||
|
msgstr "%s: uscita dalla directory «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/output.c:108
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
||
|
msgstr "%s[%u]: ingresso in una directory sconosciuta\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/output.c:110
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
||
|
msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory sconosciuta\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/output.c:113
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
||
|
msgstr "%s[%u]: ingresso nella directory «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/output.c:115
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
||
|
msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/output.c:442 src/output.c:444
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "write error: stdout"
|
||
|
msgstr "errore in scrittura: stdout"
|
||
|
|
||
|
#: src/output.c:624
|
||
|
msgid ". Stop.\n"
|
||
|
msgstr ". Arresto.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/output.c:658
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s%s: %s"
|
||
|
msgstr "%s%s: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/output.c:667
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: %s"
|
||
|
msgstr "%s: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/output.h:62
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
||
|
msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) non è configurato per questa versione."
|
||
|
|
||
|
#: src/posixos.c:90
|
||
|
msgid "creating jobs pipe"
|
||
|
msgstr "creazione della pipe dei processi"
|
||
|
|
||
|
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
|
||
|
msgid "duping jobs pipe"
|
||
|
msgstr "beffa della pipe dei processi"
|
||
|
|
||
|
#: src/posixos.c:104
|
||
|
msgid "init jobserver pipe"
|
||
|
msgstr "inizializzazione nella pipe della modalità jobserver"
|
||
|
|
||
|
#: src/posixos.c:119
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
||
|
msgstr "errore interno: stringa illecita per --jobserver-auth «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/posixos.c:122
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
||
|
msgstr "Client del jobserver (fds %d,%d)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/posixos.c:138
|
||
|
msgid "jobserver pipeline"
|
||
|
msgstr "jobserver pipeline"
|
||
|
|
||
|
#: src/posixos.c:186
|
||
|
msgid "write jobserver"
|
||
|
msgstr "scrittura del jobserver"
|
||
|
|
||
|
#: src/posixos.c:300
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "job server shut down"
|
||
|
msgstr "job server spento"
|
||
|
|
||
|
#: src/posixos.c:303
|
||
|
msgid "pselect jobs pipe"
|
||
|
msgstr "pselect della pipe dei processi"
|
||
|
|
||
|
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
|
||
|
msgid "read jobs pipe"
|
||
|
msgstr "lettura della pipe dei processi"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:181
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
||
|
msgstr "Lettura dei makefile...\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:336
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reading makefile '%s'"
|
||
|
msgstr "Lettura del makefile «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:338
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " (no default goal)"
|
||
|
msgstr " (nessun obiettivo predefinito)"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:340
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " (search path)"
|
||
|
msgstr " (percorso di ricerca)"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:342
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " (don't care)"
|
||
|
msgstr " (ignora)"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:344
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
||
|
msgstr " (nessuna espansione per «~»)"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:655
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
||
|
msgstr "UTF-8 BOM nel makefile «%s» saltato\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:658
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
||
|
msgstr "UTF-8 BOM nel makefile buffer saltato\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:787
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
||
|
msgstr "sintassi illecita nel condizionale"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:960
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: failed to load"
|
||
|
msgstr "%s: caricamento non riuscito"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:986
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "recipe commences before first target"
|
||
|
msgstr "il set di istruzioni inizia prima del primo obiettivo"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1035
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "missing rule before recipe"
|
||
|
msgstr "regola mancante prima del set di istruzioni"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1136
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
||
|
msgstr "separatore mancante (si intendeva TAB invece di 8 spazi?)"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1138
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "missing separator"
|
||
|
msgstr "separatore mancante"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1283
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "missing target pattern"
|
||
|
msgstr "modello mancante per l'obiettivo"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1285
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "multiple target patterns"
|
||
|
msgstr "modelli multipli per l'obiettivo"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1289
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
||
|
msgstr "il modello dell'obiettivo non contiene alcun «%%»"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1404
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "missing 'endif'"
|
||
|
msgstr "«endif» mancante"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "empty variable name"
|
||
|
msgstr "nome vuoto della variabile"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1478
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
||
|
msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva «define»"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1503
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
||
|
msgstr "«endef» mancante, «define» non terminato"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1531
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
||
|
msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva «endef»"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1603
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
||
|
msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1604
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "extraneous '%s'"
|
||
|
msgstr "«%s» non pertinente"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1632
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "only one 'else' per conditional"
|
||
|
msgstr "un solo «else» per condizionale"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1908
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
||
|
msgstr "Definizione malformata della variabile specifica per l'obiettivo"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1968
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
||
|
msgstr "i prerequisiti non possono essere definiti nei set di istruzioni"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:1986
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "grouped targets must provide a recipe"
|
||
|
msgstr "gli obbiettivi raggruppati devono fornire un set di istruzioni"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:2029
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
||
|
msgstr "regole del modello implicite e statiche miste"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:2052
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
||
|
msgstr "regole implicite e normali miste"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:2107
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"il «%s» dell'obiettivo non corrisponde al modello dell'obiettivo stesso"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
||
|
msgstr "il file dell'obiettivo «%s» contiene sia : che ::"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:2128
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
||
|
msgstr "l'obiettivo «%s» è stato fornito più di una volta nella stessa regola"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:2138
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
||
|
msgstr "attenzione: sovrascrittura del set di istruzioni per l'obiettivo «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:2141
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"attenzione: ignorato il set di istruzioni obsoleto per l'obiettivo «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:2254
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
||
|
msgstr "*** regole implicite e normali miste: sintassi deprecata"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:2271
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"attenzione: sovrascrittura dell'appartenente al gruppo per l'obiettivo «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/read.c:2636
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"attenzione: è stato rilevato il carattere NUL; il resto della riga viene "
|
||
|
"ignorato"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:226
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
||
|
msgstr "Nessuna operazione da eseguire per «%s»."
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:227
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "'%s' is up to date."
|
||
|
msgstr "«%s» è aggiornato."
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:323
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Pulizia del file «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:389
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
||
|
msgstr "%s Nessuna regola per generare l'obiettivo «%s», necessario per «%s»%s"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:399
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
||
|
msgstr "%s Nessuna regola per generare l'obiettivo «%s»%s"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:425
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Considerato il file obiettivo «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:432
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Tentativo recente di aggiornamento del file «%s» non riuscito.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:444
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
||
|
msgstr "Il file «%s» è già stato esaminato.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:454
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "L'aggiornamento del file «%s» è ancora in corso.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:457
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Aggiornamento del file «%s» terminato.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:486
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
||
|
msgstr "Il file «%s» non esiste.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:494
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"*** Attenzione: il file .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» ha una marcatura temporale "
|
||
|
"ad alta risoluzione"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Trovata una regola implicita per «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Nessuna regola implicita trovata per «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:515
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Uso del set di istruzioni predefinito per «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
||
|
msgstr "Dipendenza circolare %s <- %s scartata."
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:674
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Prerequisiti del file obiettivo «%s» terminati.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:680
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
||
|
msgstr "Generazione dei prerequisiti di «%s» in corso.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:694
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Abbandono sul file obiettivo «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:699
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
||
|
msgstr "L'obiettivo «%s» non è stato rigenerato a causa di errori."
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:751
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Il prerequisito «%s» è solo per l'obiettivo «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:756
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
||
|
msgstr "Il prerequisito «%s» dell'obiettivo «%s» non esiste.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:761
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Il prerequisito «%s» è più nuovo di quello dell'obiettivo «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:764
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Il prerequisito «%s» è più vecchio di quello dell'obiettivo «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:782
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
||
|
msgstr "L'obiettivo «%s» è \"doppio due punti\" e non ha alcun prerequisito.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:789
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nessun set di istruzioni per «%s» e nessun prerequisito effettivamente "
|
||
|
"cambiato.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:794
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
||
|
msgstr "Generazione di «%s» a causa del flag \"always-make\".\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:802
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No need to remake target '%s'"
|
||
|
msgstr "Non è necessario rigenerare l'obiettivo «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:804
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
||
|
msgstr "; uso del nome VPATH «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:824
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "L'obiettivo «%s» deve essere rigenerato.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:830
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
||
|
msgstr " Nome VPATH «%s» ignorato.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:839
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
||
|
msgstr "Esecuzione del set di istruzioni per «%s» in corso.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:846
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Rigenerazione del file obiettivo «%s» non riuscita.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:849
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "File obiettivo «%s» rigenerato correttamente.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:852
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il file obiettivo «%s» necessita di essere rigenerato con l'opzione -q.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:1047
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Uso dei comandi predefiniti per «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:1422
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
||
|
msgstr "Attenzione: il file «%s» ha un orario di modifica %s nel futuro"
|
||
|
|
||
|
#: src/remake.c:1662
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
||
|
msgstr "l'elemento .LIBPATTERNS «%s» non è un modello"
|
||
|
|
||
|
#: src/remote-cstms.c:122
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
||
|
msgstr "Le personalizzazioni non verranno esportate: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/rule.c:289
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/rule.c:530
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Implicit Rules"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Regole implicite"
|
||
|
|
||
|
#: src/rule.c:545
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# No implicit rules."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Regole non implicite."
|
||
|
|
||
|
#: src/rule.c:548
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# %u regole implicite, %u (%.1f%%) terminale."
|
||
|
|
||
|
#: src/rule.c:557
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
||
|
msgstr "BUG: num_pattern_rules è errato! %u != %u"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:84
|
||
|
msgid "unknown signal"
|
||
|
msgstr "segnale sconosciuto"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:92
|
||
|
msgid "Hangup"
|
||
|
msgstr "Chiusura"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:95
|
||
|
msgid "Interrupt"
|
||
|
msgstr "Interruzione"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:98
|
||
|
msgid "Quit"
|
||
|
msgstr "Uscita (con core dump)"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:101
|
||
|
msgid "Illegal Instruction"
|
||
|
msgstr "Istruzione illecita"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:104
|
||
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
|
msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:109
|
||
|
msgid "Aborted"
|
||
|
msgstr "Annullato"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:112
|
||
|
msgid "IOT trap"
|
||
|
msgstr "Rilevato IOT"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:115
|
||
|
msgid "EMT trap"
|
||
|
msgstr "Rilevato EMT"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:118
|
||
|
msgid "Floating point exception"
|
||
|
msgstr "Eccezione in virgola mobile"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:121
|
||
|
msgid "Killed"
|
||
|
msgstr "Ucciso"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:124
|
||
|
msgid "Bus error"
|
||
|
msgstr "Errore di bus"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:127
|
||
|
msgid "Segmentation fault"
|
||
|
msgstr "Errore di segmentazione"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:130
|
||
|
msgid "Bad system call"
|
||
|
msgstr "Chiamata di sistema errata"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:133
|
||
|
msgid "Broken pipe"
|
||
|
msgstr "Pipe interrotta"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:136
|
||
|
msgid "Alarm clock"
|
||
|
msgstr "Sveglia"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:139
|
||
|
msgid "Terminated"
|
||
|
msgstr "Terminato"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:142
|
||
|
msgid "User defined signal 1"
|
||
|
msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:145
|
||
|
msgid "User defined signal 2"
|
||
|
msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
|
||
|
msgid "Child exited"
|
||
|
msgstr "Processo figlio uscito"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:156
|
||
|
msgid "Power failure"
|
||
|
msgstr "Mancanza di alimentazione elettrica"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:159
|
||
|
msgid "Stopped"
|
||
|
msgstr "Fermato (da terminale)"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:162
|
||
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
|
msgstr "Fermato (input tty)"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:165
|
||
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
|
msgstr "Fermato (output tty)"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:168
|
||
|
msgid "Stopped (signal)"
|
||
|
msgstr "Fermato"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:171
|
||
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
|
msgstr "Limite di tempo CPU superato"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:174
|
||
|
msgid "File size limit exceeded"
|
||
|
msgstr "Superato il limite di dimensione file"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:177
|
||
|
msgid "Virtual timer expired"
|
||
|
msgstr "Timer virtuale terminato"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:180
|
||
|
msgid "Profiling timer expired"
|
||
|
msgstr "Timer di profiling terminato"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:186
|
||
|
msgid "Window changed"
|
||
|
msgstr "Finestra modificata"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:189
|
||
|
msgid "Continued"
|
||
|
msgstr "Continuato"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:192
|
||
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
|
msgstr "Condizioni di I/O urgente"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
|
||
|
msgid "I/O possible"
|
||
|
msgstr "I/O consentito"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:202
|
||
|
msgid "SIGWIND"
|
||
|
msgstr "SIGWIND"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:205
|
||
|
msgid "SIGPHONE"
|
||
|
msgstr "SIGPHONE"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:211
|
||
|
msgid "Resource lost"
|
||
|
msgstr "Risorsa persa"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:214
|
||
|
msgid "Danger signal"
|
||
|
msgstr "Segnale di pericolo"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:217
|
||
|
msgid "Information request"
|
||
|
msgstr "Richiesta informazioni"
|
||
|
|
||
|
#: src/signame.c:220
|
||
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
||
|
msgstr "Co-processore a virgola mobile non disponibile"
|
||
|
|
||
|
#: src/strcache.c:274
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s No strcache buffers\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s buffer strcache assenti\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/strcache.c:304
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
||
|
"B\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s buffer strcache: %lu (%lu) / stringhe = %lu / memorizzazione = %lu B / "
|
||
|
"media = %lu B\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/strcache.c:308
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s buffer corrente: dimensione = %hu B / usato = %hu B / numero = %hu / "
|
||
|
"media = %u B\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/strcache.c:319
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
||
|
msgstr "%s altra usata: totale = %lu B / count = %lu / media = %lu B\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/strcache.c:322
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s altra libera: totale = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / media = %hu B\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/strcache.c:326
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s prestazioni strcache: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/strcache.c:328
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"# hash-table stats:\n"
|
||
|
"# "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"# statistiche della tabella hash:\n"
|
||
|
"# "
|
||
|
|
||
|
#: src/variable.c:1653
|
||
|
msgid "automatic"
|
||
|
msgstr "automatico"
|
||
|
|
||
|
#: src/variable.c:1656
|
||
|
msgid "default"
|
||
|
msgstr "predefinito"
|
||
|
|
||
|
#: src/variable.c:1659
|
||
|
msgid "environment"
|
||
|
msgstr "ambiente"
|
||
|
|
||
|
#: src/variable.c:1662
|
||
|
msgid "makefile"
|
||
|
msgstr "makefile"
|
||
|
|
||
|
#: src/variable.c:1665
|
||
|
msgid "environment under -e"
|
||
|
msgstr "ambiente con l'opzione -e"
|
||
|
|
||
|
#: src/variable.c:1668
|
||
|
msgid "command line"
|
||
|
msgstr "riga di comando"
|
||
|
|
||
|
#: src/variable.c:1671
|
||
|
msgid "'override' directive"
|
||
|
msgstr "direttiva \"override\""
|
||
|
|
||
|
#: src/variable.c:1682
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
||
|
msgstr " (da «%s», riga %lu)"
|
||
|
|
||
|
#: src/variable.c:1745
|
||
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
||
|
msgstr "# statistiche tabella di hash del set di variabili:\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/variable.c:1756
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Variables\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Variabili\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/variable.c:1760
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Valori di variabile non specifici per il modello"
|
||
|
|
||
|
#: src/variable.c:1774
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# No pattern-specific variable values."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Nessun valore per la variabile \"pattern-specific\"."
|
||
|
|
||
|
#: src/variable.c:1776
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# %u valori di variabile specifici per il modello"
|
||
|
|
||
|
#: src/variable.h:229
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
||
|
msgstr "attenzione: variabile «%.*s» non definita"
|
||
|
|
||
|
#: src/vmsfunctions.c:91
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
||
|
msgstr "sys$search() non riuscita con %d\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/vmsjobs.c:244
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"-attenzione, potrebbe essere necessario riabilitare la gestione di CTRL+Y da "
|
||
|
"DCL.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/vmsjobs.c:681
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
||
|
msgstr "CD INTERNO %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/vmsjobs.c:1224
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "DCL: %s\n"
|
||
|
msgstr "DCL: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/vmsjobs.c:1284
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Append output to %s\n"
|
||
|
msgstr "Accoda output a %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/vmsjobs.c:1309
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
||
|
msgstr "Accoda %.*s e pulisce\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/vmsjobs.c:1322
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
||
|
msgstr "Verrà invece eseguito %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/vpath.c:603
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Percorsi di ricerca VPATH\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/vpath.c:620
|
||
|
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
||
|
msgstr "# Non ci sono percorsi di ricerca 'vpath'."
|
||
|
|
||
|
#: src/vpath.c:622
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# percorsi di ricerca 'vpath' %u.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/vpath.c:625
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Percorso di ricerca non generale (variabile «VPATH»)."
|
||
|
|
||
|
#: src/vpath.c:631
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
||
|
"# "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Percorso di ricerca generale (variabile «VPATH»):\n"
|
||
|
"# "
|
||
|
|
||
|
#: src/w32/w32os.c:44
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
||
|
msgstr "Slot del jobserver limitati a %d\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/w32/w32os.c:60
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
|
msgstr "creazione del semaforo del jobserver: (Errore %ld: %s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/w32/w32os.c:79
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"errore interno: impossibile aprire il semaforo del jobserver «%s»: (Errore "
|
||
|
"%ld: %s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/w32/w32os.c:82
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
||
|
msgstr "Client del jobserver (semaforo %s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/w32/w32os.c:123
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
|
msgstr "rilascio del semaforo del jobserver: (Errore %ld: %s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/w32/w32os.c:194
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
||
|
msgstr "attendere semaforo o processo figlio (Errore %ld: %s)"
|