mirror of
https://github.com/jart/cosmopolitan.git
synced 2025-03-01 06:28:21 +00:00
2266 lines
56 KiB
Text
2266 lines
56 KiB
Text
# Portuguese (Portugal) translation for the "make" package.
|
|
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU make 4.2.93\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-04 07:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#: src/ar.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
|
msgstr "tentativa de usar funcionalidade não suportada: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/ar.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "membro de touch arquivo indisponível em VMS"
|
|
|
|
#: src/ar.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: arquivo \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/ar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: \"%s\" não é um arquivo válido"
|
|
|
|
#: src/ar.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
|
msgstr "touch: membro \"%s\" não existe em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/ar.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
|
msgstr "touch: mau código de retorno de ar_member_touch em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/arscan.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "lbr$set_module() falhou ao extrair informação do módulo, estado = %d"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível abrir biblioteca \"%s\" para procurar estado do membro \"%d\""
|
|
|
|
#: src/arscan.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Membro \"%s\"%s: %ld bytes em %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:945
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (nome pode estar truncado)"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Data %s"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: src/commands.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
|
msgstr "Receita com demasiadas linhas (%ud)"
|
|
|
|
#: src/commands.c:504
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Break.\n"
|
|
|
|
#: src/commands.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] membro do arquivo \"%s\" pode ser fictício; não eliminado"
|
|
|
|
#: src/commands.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** membro do arquivo \"%s\" pode ser fictício; não eliminado"
|
|
|
|
#: src/commands.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] a eliminar ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: src/commands.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** a eliminar ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: src/commands.c:684
|
|
msgid "# recipe to execute"
|
|
msgstr "# receita a executar"
|
|
|
|
#: src/commands.c:687
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (interno):"
|
|
|
|
#: src/commands.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (de \"%s\", linha %lu):\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pastas\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: impossível obter estatísticas.\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1089
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (chave %s, mtime %I64u): impossível abrir.\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): impossível abrir.\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): impossível abrir.\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1126
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
|
msgstr "# %s (chave %s, mtime %I64u): "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " ficheiros, "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1150
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " impossibilidades"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1154
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " até agora."
|
|
|
|
#: src/dir.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " impossibilidades em %lu pastas.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Variável recursiva \"%s\" referencia-se a si própria (eventualmente)"
|
|
|
|
#: src/expand.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "referencia de variável não terminada"
|
|
|
|
#: src/file.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Receita especificada para ficheiro \"%s\" em %s:%lu,"
|
|
|
|
#: src/file.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Receita para ficheiro \"%s\" foi encontrada por procura com regra implícita,"
|
|
|
|
#: src/file.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
|
msgstr "mas \"%s\" é agora considerado o mesmo ficheiro que \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
|
msgstr "Receita para \"%s\" será ignorada em favor da receita para \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
|
msgstr "impossível renomear dois-pontos \"%s\" para dois-pontos duplos \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
|
msgstr "impossível renomear dois-pontos duplos \"%s\" para dois-pontos \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
|
msgstr "*** A eliminar ficheiro intermédio \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "A remover ficheiros intermédios...\n"
|
|
|
|
#: src/file.c:872
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Hora actual"
|
|
|
|
#: src/file.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: datação fora do intervalo; a substituir %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1016
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Não é um alvo:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1021
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Ficheiro precioso (pré-requisito de .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1023
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Alvo falso (pré-requisito de .PHONY)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1025
|
|
msgid "# Command line target."
|
|
msgstr "# Alvo da linha de comandos."
|
|
|
|
#: src/file.c:1027
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# A predefinição, MAKEFILES, ou -include/sinclude makefile."
|
|
|
|
#: src/file.c:1029
|
|
msgid "# Builtin rule"
|
|
msgstr "# Regra interna"
|
|
|
|
#: src/file.c:1031
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Foi feita uma procura com regra implícita."
|
|
|
|
#: src/file.c:1032
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Não foi feita uma procura com regra implícita."
|
|
|
|
#: src/file.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
|
msgstr "# Haste de padrão implícito/estático: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/file.c:1036
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# O ficheiro é um pré-requisito imediato."
|
|
|
|
#: src/file.c:1040
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Também faz:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1046
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Hora de modificação nunca verificada."
|
|
|
|
#: src/file.c:1048
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# O ficheiro não existe."
|
|
|
|
#: src/file.c:1050
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# O ficheiro é muito antigo."
|
|
|
|
#: src/file.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Última modificação %s\n"
|
|
|
|
#: src/file.c:1058
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
|
|
|
|
#: src/file.c:1058
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# O ficheiro não foi actualizado."
|
|
|
|
#: src/file.c:1062
|
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Receita actualmente em execução (ISTO É UM ERRO)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1065
|
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Receita de dependências em execução (ISTO É UM ERRO)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1074
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Actualizado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/file.c:1078
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Precisa de actualização (-q está definido)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1081
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Falha ao actualizar."
|
|
|
|
#: src/file.c:1086
|
|
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
|
msgstr "# Valor inválido no membro \"command_state\"!"
|
|
|
|
#: src/file.c:1105
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# estatísticas da hash-table dos ficheiros:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: src/file.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
|
msgstr "%s: campo \"%s\" não armazenado em cache: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:794
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
|
msgstr "primeiro argumento de função \"word\" não-numérico"
|
|
|
|
#: src/function.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "o primeiro argumento de função \"word\" tem de ser maior que 0"
|
|
|
|
#: src/function.c:819
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "primeiro argumento de função \"wordlist\" não-numérico"
|
|
|
|
#: src/function.c:821
|
|
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "segundo argumento de função \"wordlist\" não-numérico"
|
|
|
|
#: src/function.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file: missing filename"
|
|
msgstr "ficheiro: nome em falta"
|
|
|
|
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open: %s: %s"
|
|
msgstr "abrir: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: %s"
|
|
msgstr "escrever: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: %s"
|
|
msgstr "fechar: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file: too many arguments"
|
|
msgstr "ficheiro: demasiados argumentos"
|
|
|
|
#: src/function.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s: %s"
|
|
msgstr "ler: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
|
msgstr "ficheiro: operação inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
|
msgstr "número insuficiente de argumentos (%d) para a função \"%s\""
|
|
|
|
#: src/function.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
|
msgstr "não implementada nesta plataforma: função \"%s\""
|
|
|
|
#: src/function.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
|
msgstr "chamada não terminada à função \"%s\": \"%c\" em falta"
|
|
|
|
#: src/function.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty function name"
|
|
msgstr "Nome de função vazio"
|
|
|
|
#: src/function.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid function name: %s"
|
|
msgstr "Nome de função inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function name too long: %s"
|
|
msgstr "Nome de função muito longo: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
|
msgstr "Número mínimo de argumentos (%u) inválido para a função %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
|
msgstr "Número máximo de argumentos (%u) inválido para a função %s"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
|
|
|
|
#: src/guile.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
|
msgstr "guile: a expandir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/guile.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
|
msgstr "guile: a avaliar \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/hash.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr "impossível alocar %lu bytes para a tabela de hash: memória esgotada"
|
|
|
|
#: src/hash.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
|
msgstr "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: src/hash.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%u, "
|
|
msgstr "Rehash=%u, "
|
|
|
|
#: src/hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
|
|
msgstr "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "A procurar regra implícita para \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "A procurar regra implícita de membro de arquivo para \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "A evitar recursividade de regra implícita.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Haste muito longa: \"%s%.*s\".\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
|
msgstr "A tentar regra padrão com haste \"%.*s\".\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "A rejeitar pré-requisito de regra \"%s\" impossível.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "A rejeitar pré-requisito implícito \"%s\" impossível.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "A tentar pré-requisito de regra \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "A tentar pré-requisito implícito \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
|
msgstr "Encontrado pré-requisito \"%s\" como VPATH \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
|
msgstr "A procurar regra com ficheiro intermédio \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:370
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "Impossível criar ficheiro temporário\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:548
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (núcleo despejado)"
|
|
|
|
#: src/job.c:553
|
|
msgid " (ignored)"
|
|
msgstr " (ignorado)"
|
|
|
|
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
|
|
msgid "<builtin>"
|
|
msgstr "<interno>"
|
|
|
|
#: src/job.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
|
msgstr "%s[%s: %s] Erro %d%s"
|
|
|
|
#: src/job.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** A aguardar por trabalhos não terminados...."
|
|
|
|
#: src/job.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Filho vivo %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (remoto)"
|
|
|
|
#: src/job.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "A recolher filho ganhador %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "A recolher filho perdedor %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
|
msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s falhou (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|
msgstr "A remover filho %p PID %s%s da cadeia.\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Símbolo lançado para filho %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "process_easy() falhou ao lançar processo (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contados %d argumentos no lançamento falhado\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "A pôr filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Obtido símbolo para filho %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
|
msgstr "%s: alvo \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/job.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
|
msgstr "%s: alvo actualizado \"%s\" devido a: %s"
|
|
|
|
#: src/job.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "Impossível forçar limites de carga neste sistema operativo"
|
|
|
|
#: src/job.c:2110
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "Impossível forçar limite de carga: "
|
|
|
|
#: src/job.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stdin\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stdout\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
|
msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stderr\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr "impossível restaurar stdin\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr "impossível restaurar stdout\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not restore stderr\n"
|
|
msgstr "impossível restaurar stderr\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|
msgstr "fazer pid %s de filho recolhido, ainda à espera por pid %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar esgotado"
|
|
|
|
#: src/job.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL alterada (era \"%s\", é agora \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "A criar ficheiro batch temporaŕio %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo do ficheiro batch:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo do ficheiro batch:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (linha %d) Mau contexto de shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: src/load.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir a tabela global de símbolos: %s"
|
|
|
|
#: src/load.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
|
msgstr "Objecto carregado %s não está declarado como compatível GPL"
|
|
|
|
#: src/load.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao carregar símbolo %s de %s: %s"
|
|
|
|
#: src/load.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
|
msgstr "Nome de símbolo vazio para carga: %s"
|
|
|
|
#: src/load.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
|
msgstr "A carregar símbolo %s de %s\n"
|
|
|
|
#: src/load.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
|
msgstr "A operação \"load\" não é suportada nesta plataforma."
|
|
|
|
#: src/main.c:335
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opções:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:336
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr " -b, -m ignora para compatibilidade.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:338
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr " -B, --always-make faz todos os alvos incondicionalmente.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:340
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C PASTA, --directory=PASTA\n"
|
|
" muda para PASTA antes de qualquer outra "
|
|
"coisa.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:343
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d imprime muita informação de depuração.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:345
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug[=BANDEIRAS] imprime vários tipos de informação de "
|
|
"depuração.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:347
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" substitui as variáveis de ambiente com os "
|
|
"makefiles.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:350
|
|
msgid ""
|
|
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E CADEIA, --eval=CADEIA Avalia CADEIA como declaração makefile.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
|
|
" lê FICHEIRO como makefile.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:357
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-errors ignora erros das receitas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I PASTA, --include-dir=PASTA\n"
|
|
" procura em PASTA por makefiles incluídos.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] permite N tarefas de uma só vez; tarefas "
|
|
"infinitas sem argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going continua quando alguns alvos não podem ser "
|
|
"feitos.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:366
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" não começa múltiplas tarefas a não ser que a "
|
|
"carga seja menor que N.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --check-symlink-times usa a última mtime entre ligações simbólicas e "
|
|
"alvo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:371
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" não executa realmente nenhuma receita; só as "
|
|
"imprime.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
|
|
" Considera FICHEIRO muito antigo e não o "
|
|
"refaz.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
|
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
|
|
" sincroniza saída de tarefas paralelas por "
|
|
"TIPO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:380
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --print-data-base imprime a base de dados interna do make.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question não executa receitas; estado de saída mostra "
|
|
"actualização.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:384
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --no-builtin-rules desactiva as regras implícitas internas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --no-builtin-variables desactiva as definições de variáveis "
|
|
"internas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:388
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet não fazer eco das receitas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:390
|
|
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-silent Ecoa receitas (desactiva o modo --silent).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:392
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" desliga -k.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr " -t, --touch tocar nos alvos em vez de os refazer.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:397
|
|
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
|
msgstr " --trace imprime informação de rastreio.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr " -v, --version mostra informação da versão e sai.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory imprime a pasta actual.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-print-directory desliga -w, mesmo que estivesse implicitamente "
|
|
"ligado.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
|
|
"new=FICHEIRO\n"
|
|
" considea FICHEIRO infinitamente novo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables avisa quando uma variável indefinida é "
|
|
"referenciada.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "cadeia vazia inválida como nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/main.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
|
msgstr "especificação de nível de depuração \"%s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de output-sync \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|
msgstr "%s: apanhado Interrupção/Excepção (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Filtro de excepção não gerido chamado do programa %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:941 src/main.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell() a definir default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "caminho de procura find_and_set_shell() define default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: jobserver indisponível: a usar -j1. Adicionar \"+\" à regra-mãe make."
|
|
|
|
#: src/main.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
|
|
msgstr "aviso: -j%d forçado em submake: a repor modo jobserver."
|
|
|
|
#: src/main.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Makefile da entrada padrão especificado duas vezes."
|
|
|
|
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (ficheiro temporário)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1825
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (ficheiro temporário)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
|
|
msgstr "aviso: -j%d forçado em makefile: a repor modo jobserver."
|
|
|
|
#: src/main.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Não são suportadas tarefas paralelas (-j) nesta platforma."
|
|
|
|
#: src/main.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "A repor modo de tarefa única (-j1)."
|
|
|
|
#: src/main.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr "Não são suportadas ligações simbólicas: a desactivar -L"
|
|
|
|
#: src/main.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "A actualizar makefiles....\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "Makefile \"%s\" pode entrar em ciclo; não será refeito.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao refazer makefile \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/main.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
|
msgstr "makefile \"%s\" incluído não encontrado."
|
|
|
|
#: src/main.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
|
msgstr "Makefile \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: src/main.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Impossível voltar à pasta original."
|
|
|
|
#: src/main.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "A re-executar[%u]:"
|
|
|
|
#: src/main.c:2522
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "desligar (ficheiro temporário): "
|
|
|
|
#: src/main.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL contém mais de um alvo"
|
|
|
|
#: src/main.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Sem alvos"
|
|
|
|
#: src/main.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Sem alvos especificados e sem makefile"
|
|
|
|
#: src/main.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "A actualizar alvos objectivo...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr "aviso: detectado desvio do relógio. A build pode estar incompleta."
|
|
|
|
#: src/main.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ALVO] ...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este programa construído para %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este programa construído para %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "Reportar erros em <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "a opção \"%s%s\" requer um argumento de cadeia não-vazia"
|
|
|
|
#: src/main.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
|
msgstr "a opção \"-%c\" requer um argumento inteiro positivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|
msgstr "%sConstruído para %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%sConstruído para %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sIsto é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
|
|
"%sNÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Base de dados make, impressa em %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Base de dados make terminada em %s\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: utilizador %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:664
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Acesso inicializado"
|
|
|
|
#: src/misc.c:743
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "Acesso de utilizador"
|
|
|
|
#: src/misc.c:791
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "Acesso make"
|
|
|
|
#: src/misc.c:825
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "Acesso filho"
|
|
|
|
#: src/output.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: a entrar em pasta desconhecida\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: a sair duma pasta desconhecida\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a entrar na pasta \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a sair da pasta \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: a entrar em pasta desconhecida\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: a sair duma pasta desconhecida\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: a entrar na pasta \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: a sair da pasta \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:442 src/output.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: stdout"
|
|
msgstr "erro de escrita: stdout"
|
|
|
|
#: src/output.c:624
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Parar.\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: src/output.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/output.h:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
|
msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) não está configurado para esta versão."
|
|
|
|
#: src/posixos.c:90
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "a criar túnel de tarefas"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
|
|
msgid "duping jobs pipe"
|
|
msgstr "a enganar túnel de tarefas"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:104
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "a iniciar túnel de jobserver"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
|
msgstr "erro interno: cadeia --jobserver-auth \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|
msgstr "Cliente jobserver (fds %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:138
|
|
msgid "jobserver pipeline"
|
|
msgstr "Túnel jobserver"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:186
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "escrever jobserver"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "job server shut down"
|
|
msgstr "encerramento de jobserver"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:303
|
|
msgid "pselect jobs pipe"
|
|
msgstr "pselect túnel de tarefas"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "ler túnel de tarefas"
|
|
|
|
#: src/read.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "A ler makefiles...\n"
|
|
|
|
#: src/read.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile '%s'"
|
|
msgstr "A ler makefile \"%s\""
|
|
|
|
#: src/read.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (sem objectivo predefinido)"
|
|
|
|
#: src/read.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (caminho de procura)"
|
|
|
|
#: src/read.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (não importa)"
|
|
|
|
#: src/read.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (sem expansão ~)"
|
|
|
|
#: src/read.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
|
msgstr "A slatar UTF-8 BOM em makefile \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/read.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
|
msgstr "A saltar UTF-8 BOM no buffer makefile\n"
|
|
|
|
#: src/read.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "sintaxe inválida em condicional"
|
|
|
|
#: src/read.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to load"
|
|
msgstr "%s: falha ao carregar"
|
|
|
|
#: src/read.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recipe commences before first target"
|
|
msgstr "a receita começa antes do primeiro alvo"
|
|
|
|
#: src/read.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing rule before recipe"
|
|
msgstr "regra em falta antes da receita"
|
|
|
|
#: src/read.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr "separador em falta (queria usar TAB em vez de 8 espaços?)"
|
|
|
|
#: src/read.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator"
|
|
msgstr "separador em falta"
|
|
|
|
#: src/read.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "padrão de alvo em falta"
|
|
|
|
#: src/read.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "múltiplos padrões de alvo"
|
|
|
|
#: src/read.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
|
msgstr "o padrão de alvo não contém \"%%\""
|
|
|
|
#: src/read.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'endif'"
|
|
msgstr "\"endif\" em falta"
|
|
|
|
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "nome de variável vazio"
|
|
|
|
#: src/read.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
|
msgstr "texto estranho após directiva \"define\""
|
|
|
|
#: src/read.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
|
msgstr "\"endef\" em falta, \"define\" não terminado"
|
|
|
|
#: src/read.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
|
msgstr "texto estranho após directiva \"endef\""
|
|
|
|
#: src/read.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
|
msgstr "texto estranho após directiva \"%s\""
|
|
|
|
#: src/read.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" estranho"
|
|
|
|
#: src/read.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one 'else' per conditional"
|
|
msgstr "só um \"else\" por condicional"
|
|
|
|
#: src/read.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr "Definição de variável específica do alvo mal formada"
|
|
|
|
#: src/read.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|
msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos em receitas"
|
|
|
|
#: src/read.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grouped targets must provide a recipe"
|
|
msgstr "alvos agrupados têm de fornecer uma receita"
|
|
|
|
#: src/read.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "regras de padrão implícitas e estáticas misturadas"
|
|
|
|
#: src/read.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "regras de padrão implícitas e normais misturadas"
|
|
|
|
#: src/read.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "alvo \"%s\" não corresponde ao alvo padrão"
|
|
|
|
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "ficheiro alvo \"%s\" tem ambas as entradas : e ::"
|
|
|
|
#: src/read.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
|
msgstr "alvo \"%s\" dado mais de uma vez na mesma regra"
|
|
|
|
#: src/read.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "aviso: a sobrepor receita para o alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/read.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "aviso: a ignorar receita antiga para o alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/read.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
|
msgstr "*** regras implícitas e normais misturadas: sintaxe obsoleta"
|
|
|
|
#: src/read.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
|
|
msgstr "aviso: a sobrepor participação no grupo para o alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/read.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "aviso: visto carácter NUL; resto da linha ignorado"
|
|
|
|
#: src/remake.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
|
msgstr "Nada a fazer para \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/remake.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is up to date."
|
|
msgstr "\"%s\" está actualizado."
|
|
|
|
#: src/remake.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
|
msgstr "A podar ficheiro \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
|
msgstr "%sSem regra para fazer o alvo \"%s\", necessária a \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: src/remake.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
|
msgstr "%sSem regra para fazer o alvo \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: src/remake.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "A considerar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Tentativa recente falhada de actualizar o ficheiro \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Ficheiro \"%s\" já considerado.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ainda a actualizar o ficheiro \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Terminou a actualização do ficheiro \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Aviso: o ficheiro \"%s\" .LOW_RESOLUTION_TIME tem um carimbo de alta "
|
|
"resolução"
|
|
|
|
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Encontrada uma regra implícita para \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Sem regra implícita para \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
|
msgstr "A usar receita predefinida para \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Dependência %s <- %s circular abandonada."
|
|
|
|
#: src/remake.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Terminados os pré-requisitos do ficheiro alvo \"%s\",\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Estão-se a fazer os pré-requisitos de \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "A desistir do ficheiro alvo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Alvo \"%s\" não refeito devido a erros."
|
|
|
|
#: src/remake.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisito \"%s\" é order-only para o alvo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisito \"%s\" do alvo \"%s\" não existe.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisito \"%s\" é mais novo que o alvo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisito \"%s\" é mais velho que o alvo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "O alvo \"%s\" é dois-pontos duplo e não tem pré-requisitos.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "Sem receita para \"%s\" e sem pré-requisitos realmente alterados.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "A fazer \"%s\" devido a bandeira always-make.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target '%s'"
|
|
msgstr "Sem necessidade de refazer o alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remake.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
|
msgstr "; a usar nome VPATH \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remake.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Necessário refazer o alvo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
|
msgstr " A ignorar nome VPATH \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
|
msgstr "Receita de \"%s\" em execução.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Falha ao refazer ficheiro alvo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" refeito com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro alvo \"%s\" tem de ser refeito sob -q.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
|
msgstr "A usar comandos predefinidos para \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
|
msgstr "Aviso: o ficheiro \"%s\" tem a hora de modificação %s s no futuro"
|
|
|
|
#: src/remake.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
|
msgstr "elemento .LIBPATTERNS \"%s\" não é um padrão"
|
|
|
|
#: src/remote-cstms.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "A alfândega não exportará: %s\n"
|
|
|
|
#: src/rule.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rule.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Regras implícitas"
|
|
|
|
#: src/rule.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Sem regras implícitas."
|
|
|
|
#: src/rule.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u regras implícitas, %u (%.1f%%) terminal."
|
|
|
|
#: src/rule.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "ERRO: num_pattern_rules está errado! %u != %u"
|
|
|
|
#: src/signame.c:84
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "sinal desconhecido"
|
|
|
|
#: src/signame.c:92
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: src/signame.c:95
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: src/signame.c:98
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/signame.c:101
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Instrução ilegal"
|
|
|
|
#: src/signame.c:104
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
|
|
|
|
#: src/signame.c:109
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: src/signame.c:112
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Armadilha IOT"
|
|
|
|
#: src/signame.c:115
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Armadilha EMT"
|
|
|
|
#: src/signame.c:118
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
|
|
|
|
#: src/signame.c:121
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Morto"
|
|
|
|
#: src/signame.c:124
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Erro de bus"
|
|
|
|
#: src/signame.c:127
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Falta de segmentação"
|
|
|
|
#: src/signame.c:130
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Má chamada de sistema"
|
|
|
|
#: src/signame.c:133
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Túnel quebrado"
|
|
|
|
#: src/signame.c:136
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: src/signame.c:139
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: src/signame.c:142
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
|
|
|
|
#: src/signame.c:145
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
|
|
|
|
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Filho saiu"
|
|
|
|
#: src/signame.c:156
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Falha de energia"
|
|
|
|
#: src/signame.c:159
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: src/signame.c:162
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Parado (entrada tty)"
|
|
|
|
#: src/signame.c:165
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Parado (saída tty)"
|
|
|
|
#: src/signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Parado (sinal)"
|
|
|
|
#: src/signame.c:171
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
|
|
|
|
#: src/signame.c:174
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/signame.c:177
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Temporizador virtual expirado"
|
|
|
|
#: src/signame.c:180
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Temporizador de perfil expirado"
|
|
|
|
#: src/signame.c:186
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Janela alterada"
|
|
|
|
#: src/signame.c:189
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continuado"
|
|
|
|
#: src/signame.c:192
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condição I/O urgente"
|
|
|
|
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Possível I/O"
|
|
|
|
#: src/signame.c:202
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: src/signame.c:205
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: src/signame.c:211
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#: src/signame.c:214
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Sinal de perigo"
|
|
|
|
#: src/signame.c:217
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Pedido de informação"
|
|
|
|
#: src/signame.c:220
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Co-processador de vírgula flutuante não disponível"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s No strcache buffers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s Sem buffers strcache\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
|
"B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s buffers strcache: %lu (%lu) / cadeias = %lu / capacidade = %lu B / média "
|
|
"= %lu B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s buffer actual: tamanho = %hu B / usado = %hu B / total = %hu / média = %u "
|
|
"B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
|
msgstr "%s outro usado: tamanho = %lu B / total = %lu / média = %lu B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s outro livre: tamanho = %lu B / máximo = %lu B / mínimo = %lu B / média = "
|
|
"%hu B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s desempenho strcache: procuras = %lu / taxa de sucesso = %lu%%\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"# hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"# estatísticas da hash-table:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: src/variable.c:1653
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1656
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinido"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1659
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "ambiente"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1662
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1665
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "ambiente sob -e"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1668
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "linha de comandos"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1671
|
|
msgid "'override' directive"
|
|
msgstr "directiva \"override\""
|
|
|
|
#: src/variable.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (de \"%s\", linha %lu)"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1745
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# conjunto de variáveis de estatísticas hash-table:\n"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1756
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variáveis\n"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1760
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Valores de variáveis específicas de padrão"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1774
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Sem valores de variáveis específicas de padrão"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u valores de variáveis específicas de padrão"
|
|
|
|
#: src/variable.h:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
|
msgstr "aviso: variável \"%.*s\" indefinida"
|
|
|
|
#: src/vmsfunctions.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search() falhou com %d\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-aviso, poderá ter de reactivar a gestão CTRL-Y a partir de DCL.\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "CD INTERNO %s\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCL: %s\n"
|
|
msgstr "DCL: %s\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append output to %s\n"
|
|
msgstr "Anexar saída a %s\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|
msgstr "Anexar %.*s e limpar\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "A executar antes %s\n"
|
|
|
|
#: src/vpath.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Caminhos de procura VPATH\n"
|
|
|
|
#: src/vpath.c:620
|
|
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Sem caminhos de procura \"vpath\"."
|
|
|
|
#: src/vpath.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Caminhos de procura %u \"vpath\".\n"
|
|
|
|
#: src/vpath.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Sem caminho de procura geral (variável \"VPATH\")."
|
|
|
|
#: src/vpath.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Caminho de procura geral (variável \"VPATH\")."
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
|
msgstr "Ranhuras jobserver limitadas a %d\n"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "a criar semáforo jobserver: (erro %ld: %s)"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "erro interno: impossível abrir semáforo jobserver '%s': (erro %ld: %s)"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
|
msgstr "Cliente jobserver (semáforo %s)\n"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "libertar semáforo jobserver: (erro %ld: %s)"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "espera de semáforo ou processo filho: (erro %ld: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: comando não encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s[%u]: %s: comando não encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Shell program not found"
|
|
#~ msgstr "%s: programa de shell não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
#~ msgstr "%s vai suspender por 30 segundos..."
|
|
|
|
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
#~ msgstr "feito sleep(30). A continuar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error %d"
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
|
#~ msgstr "Aviso: o ficheiro \"%s\" tem a hora de modificação no futuro"
|
|
|
|
#~ msgid " terminal."
|
|
#~ msgstr " terminal."
|