mirror of
https://github.com/jart/cosmopolitan.git
synced 2025-02-28 22:18:29 +00:00
2274 lines
67 KiB
Text
2274 lines
67 KiB
Text
# Serbian translation for make.
|
||
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: make-4.2.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-12-17 12:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/ar.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
||
msgstr "покушавам да користим неподржану функцију: „%s“"
|
||
|
||
#: src/ar.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
||
msgstr "члан архиве додирника није доступан на ВМС-у"
|
||
|
||
#: src/ar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
||
msgstr "touch: Архива „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: src/ar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
||
msgstr "touch: „%s“ није исправна архива"
|
||
|
||
#: src/ar.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
||
msgstr "touch: Члан „%s“ не постоји у „%s“"
|
||
|
||
#: src/ar.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
||
msgstr "touch: Лош повратни код из „ar_member_touch“ на „%s“"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функција „lbr$set_module()“ није успела да извуче податке модула, стање = %d"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
||
msgstr "Функција „lbr$ini_control()“ није успела са стањем = %d"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
||
msgstr "не могу да отворим библиотеку „%s“ да потражим стање члана %d"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
||
msgstr "Члан „%s“%s: %ld бајта при %ld (%ld).\n"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:945
|
||
msgid " (name might be truncated)"
|
||
msgstr " (назив је можда скраћен)"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Date %s"
|
||
msgstr " Датум %s"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
||
msgstr " уид = %d, гид = %d, режим = 0%o.\n"
|
||
|
||
#: src/commands.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
||
msgstr "Рецепт има превише редова (%ud)"
|
||
|
||
#: src/commands.c:504
|
||
msgid "*** Break.\n"
|
||
msgstr "*** Прекид.\n"
|
||
|
||
#: src/commands.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "*** [%s] Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
|
||
|
||
#: src/commands.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "*** Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
|
||
|
||
#: src/commands.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
||
msgstr "*** [%s] Бришем датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/commands.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
||
msgstr "*** Бришем датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/commands.c:684
|
||
msgid "# recipe to execute"
|
||
msgstr "# рецепт за извршавање"
|
||
|
||
#: src/commands.c:687
|
||
msgid " (built-in):"
|
||
msgstr " (уграђено):"
|
||
|
||
#: src/commands.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
||
msgstr " (од „%s“, %lu. ред):\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Директоријуми\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
||
msgstr "# %s: не могу да добавим податке.\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1089
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): не могу да отворим.\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): не могу да отворим.\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): не могу да отворим.\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1126
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
||
msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): "
|
||
|
||
#: src/dir.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): "
|
||
|
||
#: src/dir.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
||
msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): "
|
||
|
||
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
|
||
msgid " files, "
|
||
msgstr " датотеке, "
|
||
|
||
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1150
|
||
msgid " impossibilities"
|
||
msgstr " немогућности"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1154
|
||
msgid " so far."
|
||
msgstr " за сада."
|
||
|
||
#: src/dir.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
||
msgstr " немогућности у %lu директоријума.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
||
msgstr "Дубинска променљива „%s“ упућује на себе (евентуално)"
|
||
|
||
#: src/expand.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated variable reference"
|
||
msgstr "недовршена упута променљиве"
|
||
|
||
#: src/file.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
||
msgstr "Рецепт је наведен за датотеку „%s“ у %s:%lu,"
|
||
|
||
#: src/file.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
||
msgstr "Нашао сам рецепт за датотеку „%s“ изричитом претрагом правила,"
|
||
|
||
#: src/file.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
||
msgstr "али се „%s“ сада сматра истом датотеком као „%s“."
|
||
|
||
#: src/file.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
||
msgstr "Рецепат за „%s“ биће замењен у корист једног за „%s“."
|
||
|
||
#: src/file.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
||
msgstr "не могу да преименујем једну двотачку „%s“ у две двотачке „%s“"
|
||
|
||
#: src/file.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
||
msgstr "не могу да преименујем две двотачке „%s“ у једну двотачку „%s“"
|
||
|
||
#: src/file.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
||
msgstr "*** Бришем посредничку датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/file.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
||
msgstr "Уклањам посредничке датотеке...\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:872
|
||
msgid "Current time"
|
||
msgstr "Тренутно време"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
||
msgstr "%s: Временска ознака је ван опсега; замењујем „%s“"
|
||
|
||
#: src/file.c:1016
|
||
msgid "# Not a target:"
|
||
msgstr "# Није мета:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1021
|
||
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
||
msgstr "# Драгоцена датотека (предуслов од „.PRECIOUS“)."
|
||
|
||
#: src/file.c:1023
|
||
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
||
msgstr "# Лажна мета (предуслов од „.PHONY“)."
|
||
|
||
#: src/file.c:1025
|
||
msgid "# Command line target."
|
||
msgstr "# Мета линије наредби."
|
||
|
||
#: src/file.c:1027
|
||
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
||
msgstr "# Основно, „MAKEFILES“, или „-include/sinclude makefile“."
|
||
|
||
#: src/file.c:1029
|
||
msgid "# Builtin rule"
|
||
msgstr "# Правило изградње"
|
||
|
||
#: src/file.c:1031
|
||
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
||
msgstr "# Претрага по изричитом правилу је обављена."
|
||
|
||
#: src/file.c:1032
|
||
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
||
msgstr "# Претрага по изричитом правилу није обављена."
|
||
|
||
#: src/file.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
||
msgstr "# Изричити/статички корен шаблона: '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1036
|
||
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
||
msgstr "# Датотека је прелазни предуслов."
|
||
|
||
#: src/file.c:1040
|
||
msgid "# Also makes:"
|
||
msgstr "# Такође твори:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1046
|
||
msgid "# Modification time never checked."
|
||
msgstr "# Време измене није никада проверено."
|
||
|
||
#: src/file.c:1048
|
||
msgid "# File does not exist."
|
||
msgstr "# Датотека не постоји."
|
||
|
||
#: src/file.c:1050
|
||
msgid "# File is very old."
|
||
msgstr "# Датотека је превише стара."
|
||
|
||
#: src/file.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Last modified %s\n"
|
||
msgstr "# Последња измена „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1058
|
||
msgid "# File has been updated."
|
||
msgstr "# Датотека је освежена."
|
||
|
||
#: src/file.c:1058
|
||
msgid "# File has not been updated."
|
||
msgstr "# Датотека није освежена."
|
||
|
||
#: src/file.c:1062
|
||
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr "# Рецепт тренутно ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
|
||
|
||
#: src/file.c:1065
|
||
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr "# Рецепт зависности ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
|
||
|
||
#: src/file.c:1074
|
||
msgid "# Successfully updated."
|
||
msgstr "# Успешно је освежена."
|
||
|
||
#: src/file.c:1078
|
||
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
||
msgstr "# Треба да се освежи („-q“ је подешено)."
|
||
|
||
#: src/file.c:1081
|
||
msgid "# Failed to be updated."
|
||
msgstr "# Није успела да се освежи."
|
||
|
||
#: src/file.c:1086
|
||
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
||
msgstr "# Неисправна вередност у члану „command_state“!"
|
||
|
||
#: src/file.c:1105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Датотеке"
|
||
|
||
#: src/file.c:1109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# files hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# статистика хеш-табеле датотека:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: src/file.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
||
msgstr "%s: Поље „%s“ није у остави: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:794
|
||
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
||
msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „word“"
|
||
|
||
#: src/function.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
||
msgstr "први аргумент за функцију „word“ мора бити број већи од 0"
|
||
|
||
#: src/function.c:819
|
||
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
||
msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „wordlist“"
|
||
|
||
#: src/function.c:821
|
||
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
||
msgstr "не-бројевни други аргумент за функцију „wordlist“"
|
||
|
||
#: src/function.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(In)“ није успело (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(Err)“ није успело (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "„CreatePipe()“ није успело (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe(): „process_init_fd()“ није успело\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file: missing filename"
|
||
msgstr "file: недостаје назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open: %s: %s"
|
||
msgstr "open: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: %s"
|
||
msgstr "write: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: %s"
|
||
msgstr "close: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file: too many arguments"
|
||
msgstr "file: превише аргумената"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/function.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s: %s"
|
||
msgstr "read: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
||
msgstr "file: неисправна радња датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
||
msgstr "недовољан број аргумената (%d) за функцију „%s“"
|
||
|
||
#: src/function.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
||
msgstr "није примењено на овој платформи: функција „%s“"
|
||
|
||
#: src/function.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
||
msgstr "недовршен позив за функцију „%s“: недостаје „%c“"
|
||
|
||
#: src/function.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty function name"
|
||
msgstr "Празан назив функције"
|
||
|
||
#: src/function.c:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid function name: %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив функције: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function name too long: %s"
|
||
msgstr "Назив функције је предуг: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
||
msgstr "Неисправан најмањи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
|
||
|
||
#: src/function.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
||
msgstr "Неисправан највећи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: src/guile.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
||
msgstr "guile: Проширујем „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/guile.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
||
msgstr "guile: Процењујем „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/hash.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
||
msgstr "не могу да доделим %lu бајта за хеш табелу: меморија је потрошена"
|
||
|
||
#: src/hash.c:280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
||
msgstr "Учитавам=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
||
|
||
#: src/hash.c:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Rehash=%u, "
|
||
msgstr "Поново хеширам=%d, "
|
||
|
||
#: src/hash.c:283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
|
||
msgstr "Сукоби=%ld/%ld=%.0f%%"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Тражим изричито правило за „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Тражим изричито правило члана архиве за „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
||
msgstr "Избегавам дубачење изричитог правила.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
|
||
msgstr "Корен је предуг: „%.*s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
||
msgstr "Пробам правило шаблона са кореном „%.*s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Одбацујем немогућ предуслов правила „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Одбацујем немогућ изричити предуслов „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Покушавам са предусловом правила „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Покушавам изричити предуслов „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
||
msgstr "Нађох предуслов „%s“ као „VPATH“ „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Тражим правило са средњом датотеком „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:370
|
||
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
||
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:548
|
||
msgid " (core dumped)"
|
||
msgstr " (језгрени избачај)"
|
||
|
||
#: src/job.c:553
|
||
msgid " (ignored)"
|
||
msgstr " (занемарено)"
|
||
|
||
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
|
||
msgid "<builtin>"
|
||
msgstr "<уграђено>"
|
||
|
||
#: src/job.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
||
msgstr "%s[%s: %s] грешка %d%s"
|
||
|
||
#: src/job.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
||
msgstr "*** Чекам на недовршене послове...."
|
||
|
||
#: src/job.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Активан подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (remote)"
|
||
msgstr " (удаљено)"
|
||
|
||
#: src/job.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Почистио сам успели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Почистио сам неуспели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
||
msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да обришем привремену датотеку групе „%s“ (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
||
msgstr "Уклањам подпроцес „%p“ ПИД %s%s из ланца.\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
||
msgstr "Отпуштен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "Функција „process_easy()“ није успела да покрене процес (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Counted %d args in failed launch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Избројах %d аргумента у неуспелом покретању\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
||
msgstr "Стављам подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s%s у ланац.\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
||
msgstr "Добијен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
||
msgstr "%s: мета „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: src/job.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
||
msgstr "%s: освежавам мету „%s“ услед: %s"
|
||
|
||
#: src/job.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
||
msgstr "не могу да спроведем ограничења оптерећења на овом оперативном систему"
|
||
|
||
#: src/job.c:2110
|
||
msgid "cannot enforce load limit: "
|
||
msgstr "не могу да спроведем ограничење оптерећења: "
|
||
|
||
#: src/job.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
||
msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни улаз\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
||
msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни излаз\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
||
msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардну грешку\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not restore stdin\n"
|
||
msgstr "Не могу да повратим стандардни улаз\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not restore stdout\n"
|
||
msgstr "Не могу да повратим стандардни излаз\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not restore stderr\n"
|
||
msgstr "Не могу да повратим стандардну грешку\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
||
msgstr "мејк је почистио подпроцес са пид-ом %s, још увек чекам на пид %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
||
msgstr "spawnvpe: можда је потрошен простор окружења"
|
||
|
||
#: src/job.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
||
msgstr "„$SHELL“ је промењена (беше „%s“, сада је „%s“)\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "Правим привремену датотеку групе „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Batch file contents:\n"
|
||
"\t@echo off\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај датотеке групе:\n"
|
||
"\t@echo off\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Batch file contents:%s\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај датотеке групе:%s\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
msgstr "%s (%d. ред) Лош контекст шкољке (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
|
||
#: src/load.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим општу табелу симбола: %s"
|
||
|
||
#: src/load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
||
msgstr "Учитани објекат „%s“ није проглашен да је сагласан са ОЈЛ-ом"
|
||
|
||
#: src/load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да учитам симбол „%s“ из „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/load.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
||
msgstr "Празан назив симбола за учитано: „%s“"
|
||
|
||
#: src/load.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
||
msgstr "Учитавам симбол „%s“ из „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/load.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
||
msgstr "Радња „load“ није подржана на овој платформи."
|
||
|
||
#: src/main.c:335
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Опције:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:336
|
||
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
||
msgstr " -b, -m Занемарено зарад сагласности.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:338
|
||
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
||
msgstr " -B, --always-make Безусловно одрађује све мете.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:340
|
||
msgid ""
|
||
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
||
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C ДИР, --directory=ДИР\n"
|
||
" Прелази у ДИРЕКТОРИЈУМ пре него што било шта "
|
||
"уради.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:343
|
||
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d Исписује доста података за уклањање грешака.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:345
|
||
msgid ""
|
||
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug[=ЗАСТАВИЦЕ] Исписује разне врсте података за уклањање "
|
||
"грешака.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:347
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" Environment variables override makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" Променљиве окружења превазилазе "
|
||
"мејк_датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --eval=НИСКА Процењује НИСКУ као изјаву мејк_датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
||
" Read FILE as a makefile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f ДТТКА, --file=ДТТКА, --makefile=ДТТКА\n"
|
||
" Чита ДАТОТЕКУ као мејк_датотеку.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:355
|
||
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Приказује ову помоћ и излази.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:357
|
||
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
||
msgstr " -i, --ignore-errors Занемарује грешке из рецепата.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:359
|
||
msgid ""
|
||
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
||
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I ДИР, --include-dir=ДИР\n"
|
||
" Тражи у ДИРЕКТОРИЈУМУ укључене мејк_датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:362
|
||
msgid ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
||
"arg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j [Бр.], --jobs[=Бр.] Допушта БРОЈ посла одједном; бесконачан број "
|
||
"послова без аргумената.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:364
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep-going Наставља и даље када неке мете не могу бити "
|
||
"одрађене.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:366
|
||
msgid ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
||
"N.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l [Бр.], --load-average[=Бр.], --max-load[=Бр.]\n"
|
||
" Не започиње више послова осим ако оптерећење "
|
||
"није испод БРОЈА.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:369
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
||
"target.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --check-symlink-times Користи последње м-време између симболичких "
|
||
"веза и мете.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:371
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" Don't actually run any recipe; just print "
|
||
"them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" Не покреће никакав рецепт; само их исписује.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:374
|
||
msgid ""
|
||
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
||
"it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o ДТТКА, --old-file=ДТТКА, --assume-old=ДТТКА\n"
|
||
" Сматра да је ДАТОТЕКА врло стара и не одрађује "
|
||
"је.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:377
|
||
msgid ""
|
||
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
||
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O[ВРСТА], --output-sync[=ВРСТА]\n"
|
||
" Усаглашава излаз паралелних послова ВРСТОМ.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:380
|
||
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --print-data-base Исписује унутрашњу базу података мејка.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:382
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
||
"date.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --question Не покреће ниједан рецепт; излазно стање "
|
||
"говори да ли је освежен.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:384
|
||
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
||
msgstr " -r, --no-builtin-rules Искључује уграђена изричита правила.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:386
|
||
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --no-builtin-variables Искључује уграђена подешавања променљиве.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:388
|
||
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
||
msgstr " -s, --silent, --quiet Не приказује рецепте.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --question Не покреће ниједан рецепт; излазно стање "
|
||
"говори да ли је освежен.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:392
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" Turns off -k.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" Искључује „-k“.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:395
|
||
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --touch Додирује мете уместо да их поново одрађује.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:397
|
||
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
||
msgstr " --trace Исписује податке о праћењу.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
||
msgstr " -v, --version Исписује издање програма и излази.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:401
|
||
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
||
msgstr " -w, --print-directory Исписује тренутни директоријум.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:403
|
||
msgid ""
|
||
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
||
"implicitly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-print-directory Искључује „-w“, чак и ако је изричито "
|
||
"укључена.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:405
|
||
msgid ""
|
||
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W ДТТКА, --what-if=ДТТКА, --new-file=ДТТКА, --assume-new=ДТТКА\n"
|
||
" Сматра да је ДАТОТЕКА бесконачно нова.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:408
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
||
"referenced.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warn-undefined-variables Упозорава када се упућује на неодређену "
|
||
"променљиву.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty string invalid as file name"
|
||
msgstr "празна ниска је неисправна као назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/main.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
||
msgstr "непозната одредба нивоа прочишћавања „%s“"
|
||
|
||
#: src/main.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста усклађивања излаза „%s“"
|
||
|
||
#: src/main.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
||
msgstr "%s: Добих прекид/изузетак (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
||
"ExceptionCode = %lx\n"
|
||
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
||
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Необрадив филтер изузеткаје позван из програма „%s“\n"
|
||
"Код изузетка = %lx\n"
|
||
"Заставице изузетка = %lx\n"
|
||
"Адреса изузетка = 0x%p\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
||
msgstr "Повреда приступа: радња писања на адреси 0x%p\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
||
msgstr "Повреда приступа: радња читања на адреси 0x%p\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:941 src/main.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
||
msgstr "Функција „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Претрага путање „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: послужитељ посла није доступан: користим „-j1“. Додајте + да "
|
||
"родитељ одреди правило."
|
||
|
||
#: src/main.c:1617
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: „-jN“ је присиљено у субмејку: искључујем режим послужитеља посла."
|
||
|
||
#: src/main.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
||
msgstr "Мејк_датотека са стандардног улаза је наведена два пута."
|
||
|
||
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
|
||
msgid "fopen (temporary file)"
|
||
msgstr "отвори датотеку (привремена датотека)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1825
|
||
msgid "fwrite (temporary file)"
|
||
msgstr "запиши датотеку (привремена датотека)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2004
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: „-jN“ је присиљено у субмејку: искључујем режим послужитеља посла."
|
||
|
||
#: src/main.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
||
msgstr "Паралелни послови (-j) нису подржани на овој платформи."
|
||
|
||
#: src/main.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
||
msgstr "Враћам на режим једног посла (-j1) mode."
|
||
|
||
#: src/main.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
||
msgstr "Симболичке везе нису подржане: искључујем „-L“."
|
||
|
||
#: src/main.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating makefiles....\n"
|
||
msgstr "Освежавам мејк_датотеке...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
||
msgstr "Мејк_датотека „%s“ се можда понавља; неђу је поново одрадити.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
||
msgstr "Нисам успео поново да одрадим мејк_датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: src/main.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
||
msgstr "Нисам нашао укључену мејк_датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: src/main.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао мејк_датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/main.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
||
msgstr "Не могу да се вратим у изворни директоријум."
|
||
|
||
#: src/main.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-executing[%u]:"
|
||
msgstr "Поново-извршавам[%u]:"
|
||
|
||
#: src/main.c:2522
|
||
msgid "unlink (temporary file): "
|
||
msgstr "поништавам везу (привремена датотека): "
|
||
|
||
#: src/main.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
||
msgstr "„.DEFAULT_GOAL“ садржи више од једне мете"
|
||
|
||
#: src/main.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No targets"
|
||
msgstr "Нема мета"
|
||
|
||
#: src/main.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
||
msgstr "Нису наведене мете и нисам нашао мејк_датотеку"
|
||
|
||
#: src/main.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating goal targets....\n"
|
||
msgstr "Освежавам циљне мете...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: Откривен је проблем са часовником. Ваша изградња може бити "
|
||
"недовршена."
|
||
|
||
#: src/main.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опције] [мета] ...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Овај програм је изграђен за „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Овај програм је изграђен за „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
msgstr "Грешке пријавите на <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
||
msgstr "Опција „%s%s“ захтева аргумент не-празне ниске"
|
||
|
||
#: src/main.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
||
msgstr "Опција „-%c“ захтева аргумент позитивног целог броја"
|
||
|
||
#: src/main.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
||
msgstr "%sИзградња за „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%sИзградња за „%s“(%s)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>\n"
|
||
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sДозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <http://gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl.html>\n"
|
||
"%sОво је слободан софтвер: можете слободно да га мењате и расподељујете.\n"
|
||
"%sНема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у скалду са законом.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Make data base, printed on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# База података мејка, штампана %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Finished Make data base on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# База података мејка је завршена %s\n"
|
||
|
||
#: src/misc.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
||
msgstr "%s: корисник „%lu“ (стварни „%lu“), група „%lu“ (стварна „%lu“)\n"
|
||
|
||
#: src/misc.c:664
|
||
msgid "Initialized access"
|
||
msgstr "Покренут приступ"
|
||
|
||
#: src/misc.c:743
|
||
msgid "User access"
|
||
msgstr "Приступ корисника"
|
||
|
||
#: src/misc.c:791
|
||
msgid "Make access"
|
||
msgstr "Приступ мејка"
|
||
|
||
#: src/misc.c:825
|
||
msgid "Child access"
|
||
msgstr "Приступ подпроцеса"
|
||
|
||
#: src/output.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s: Улазим у непознат директоријум\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s: Напуштам непознат директоријум\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Улазим у директоријум „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Напуштам директоријум „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: Улазим у непознат директоријум\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: Напуштам непознат директоријум\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: Улазим у директоријум „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: Напуштам директоријум „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:442 src/output.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error: stdout"
|
||
msgstr "грешка писања: стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/output.c:624
|
||
msgid ". Stop.\n"
|
||
msgstr ". Стајем.\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: %s"
|
||
msgstr "%s%s: %s"
|
||
|
||
#: src/output.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/output.h:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
||
msgstr "„-O[ВРСТА]“ (--output-sync[=ВРСТА]) није подешено за ову изградњу."
|
||
|
||
#: src/posixos.c:90
|
||
msgid "creating jobs pipe"
|
||
msgstr "стварам спојку посла"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
|
||
msgid "duping jobs pipe"
|
||
msgstr "удвостручавам спојку послова"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:104
|
||
msgid "init jobserver pipe"
|
||
msgstr "почетна спојка послужитеља посла"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: неисправна „--jobserver-auth“ ниска „%s“"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
||
msgstr "Клијент послужитеља посла (описници датотека %d,%d)\n"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:138
|
||
msgid "jobserver pipeline"
|
||
msgstr "спојни ред послужитеља посла"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:186
|
||
msgid "write jobserver"
|
||
msgstr "пишем послужитеља посла"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "job server shut down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/posixos.c:303
|
||
msgid "pselect jobs pipe"
|
||
msgstr "п-бира спојку послова"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
|
||
msgid "read jobs pipe"
|
||
msgstr "читам спојку посла"
|
||
|
||
#: src/read.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading makefiles...\n"
|
||
msgstr "Читам мејк_датотеке...\n"
|
||
|
||
#: src/read.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading makefile '%s'"
|
||
msgstr "Читам мејк_датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no default goal)"
|
||
msgstr " (нема основног циља)"
|
||
|
||
#: src/read.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (search path)"
|
||
msgstr " (претражујем путању)"
|
||
|
||
#: src/read.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (don't care)"
|
||
msgstr " (не марим)"
|
||
|
||
#: src/read.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no ~ expansion)"
|
||
msgstr " (нема ~ проширења)"
|
||
|
||
#: src/read.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
||
msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у мејк_датотеци „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/read.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
||
msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у међумеморији мејк_датотеке\n"
|
||
|
||
#: src/read.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in conditional"
|
||
msgstr "неисправна синтакса у услову"
|
||
|
||
#: src/read.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to load"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да учитам"
|
||
|
||
#: src/read.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recipe commences before first target"
|
||
msgstr "рецепт долази пре прве мете"
|
||
|
||
#: src/read.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing rule before recipe"
|
||
msgstr "недостаје правило пре рецепта"
|
||
|
||
#: src/read.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
||
msgstr "недостаје раздвајач (да ли сте мислили ТАБУЛАТОР уместо 8 размака?)"
|
||
|
||
#: src/read.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing separator"
|
||
msgstr "недостаје раздвојник"
|
||
|
||
#: src/read.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target pattern"
|
||
msgstr "недостаје шаблон мете"
|
||
|
||
#: src/read.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple target patterns"
|
||
msgstr "више шаблона мете"
|
||
|
||
#: src/read.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
||
msgstr "шаблон мете не садржи „%%“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'endif'"
|
||
msgstr "недостаје „endif“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty variable name"
|
||
msgstr "празан назив променљиве"
|
||
|
||
#: src/read.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
||
msgstr "сувишан текст након директиве „define“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
||
msgstr "недостаје „endef“, неокончано „define“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
||
msgstr "сувишан текст након директиве „endef“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
||
msgstr "сувишан текст након директиве „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous '%s'"
|
||
msgstr "сувишно „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one 'else' per conditional"
|
||
msgstr "само једно „else“ по услову"
|
||
|
||
#: src/read.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
||
msgstr "Лоша одредница променљиве специфичне мети"
|
||
|
||
#: src/read.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
||
msgstr "предуслови се не могу одредити у рецептима"
|
||
|
||
#: src/read.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grouped targets must provide a recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
||
msgstr "помешана правила изричитог и статичког шаблона"
|
||
|
||
#: src/read.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
||
msgstr "помешана изричита и обична правила"
|
||
|
||
#: src/read.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
||
msgstr "мета „%s“ не одговара шаблону мете"
|
||
|
||
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
||
msgstr "датотека мете „%s“ има и : и :: уносе"
|
||
|
||
#: src/read.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
||
msgstr "мета „%s“ је дата више од једном у истом правилу"
|
||
|
||
#: src/read.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
||
msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
||
msgstr "упозорење: занемарујем стари рецепт за мету „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
||
msgstr "*** помешана изричита и обична правила: застарела синтакса"
|
||
|
||
#: src/read.c:2271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
|
||
msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
||
msgstr "упозорење: видех НИШТАВАН знак; остатак реда је занемарен"
|
||
|
||
#: src/remake.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
||
msgstr "Ништа неће бити урађено за „%s“."
|
||
|
||
#: src/remake.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is up to date."
|
||
msgstr "„%s“ је освежено."
|
||
|
||
#: src/remake.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Чистим датотеку „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
||
msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“, треба га „%s“%s"
|
||
|
||
#: src/remake.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
||
msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“%s"
|
||
|
||
#: src/remake.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Разматрам датотеку мете „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Недавно сам покушао и нисам успео да освежим датотеку „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је већ разматрана.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Још увек освежавам датотеку „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Завршио сам освежавање датотеке „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ не постоји.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Упозорење: „.LOW_RESOLUTION_TIME“ датотека „%s“ има високу резолуцију "
|
||
"временске ознаке"
|
||
|
||
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Нађох изричито правило за „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Нисам нашао изричито правило за „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Користим основни рецепт за „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
||
msgstr "Кружна „%s <— %s“ зависност је одбачена."
|
||
|
||
#: src/remake.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Завршио сам предуслове датотеке мете „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
||
msgstr "Преудслови од „%s“ су одрађени.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Одустајем над датотеком мете „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
||
msgstr "Мета „%s“ није поново одрађена због грешака."
|
||
|
||
#: src/remake.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Предуслов „%s“ је само по поретку за мету „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "Преудслов „%s“ мете „%s“ не постоји.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Предуслов „%s“ је новији од мете „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Предуслов „%s“ је старији од мете „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
||
msgstr "Мета „%s“ је двострука двотачка и нема предуслове.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
||
msgstr "Нема рецепта за „%s“ и никакви предуслови заправо нису мењани.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
||
msgstr "Одрађујем „%s“ због заставице увек-одради.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No need to remake target '%s'"
|
||
msgstr "Нема потребе за поновнм одрађивањем мете „%s“"
|
||
|
||
#: src/remake.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
||
msgstr "; користим „VPATH“ назив „%s“"
|
||
|
||
#: src/remake.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Морам поново да одрадим мету „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
||
msgstr " Занемарујем „VPATH“ назив „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
||
msgstr "Рецепт од „%s“ је покренут.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Нисам успео поново да одрадим датотеку мете „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Успешно сам одрадио датотеку мете „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
||
msgstr "Датотека мете „%s“ треба поново да се одради под „-q“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Користим основне наредбе за „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
||
msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене %s сек. у будућности"
|
||
|
||
#: src/remake.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
||
msgstr "„.LIBPATTERNS“ елемент „%s“ није шаблон"
|
||
|
||
#: src/remote-cstms.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
||
msgstr "Прилагођени неће извести: %s\n"
|
||
|
||
#: src/rule.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rule.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Implicit Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Изричита правила"
|
||
|
||
#: src/rule.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No implicit rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Нема изричитих правила."
|
||
|
||
#: src/rule.c:548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u изричита правила, %u"
|
||
|
||
#: src/rule.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: број_правила_шаблона је погрешан! %u != %u"
|
||
|
||
#: src/signame.c:84
|
||
msgid "unknown signal"
|
||
msgstr "непознати сигнал"
|
||
|
||
#: src/signame.c:92
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: src/signame.c:95
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прекини"
|
||
|
||
#: src/signame.c:98
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#: src/signame.c:101
|
||
msgid "Illegal Instruction"
|
||
msgstr "Неисправна инструкција"
|
||
|
||
#: src/signame.c:104
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
|
||
|
||
#: src/signame.c:109
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прекинуто"
|
||
|
||
#: src/signame.c:112
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "ИОТ замка"
|
||
|
||
#: src/signame.c:115
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "ЕМТ замка"
|
||
|
||
#: src/signame.c:118
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Изузетак покретног зареза"
|
||
|
||
#: src/signame.c:121
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Убијен"
|
||
|
||
#: src/signame.c:124
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Грешка сабирнице"
|
||
|
||
#: src/signame.c:127
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Грешка сегментације"
|
||
|
||
#: src/signame.c:130
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Лош системски позив"
|
||
|
||
#: src/signame.c:133
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Оштећена спојка"
|
||
|
||
#: src/signame.c:136
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Будилник"
|
||
|
||
#: src/signame.c:139
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Окончан"
|
||
|
||
#: src/signame.c:142
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
|
||
|
||
#: src/signame.c:145
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
|
||
|
||
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Потпроцес је напуштен"
|
||
|
||
#: src/signame.c:156
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Неуспех напајања"
|
||
|
||
#: src/signame.c:159
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављен"
|
||
|
||
#: src/signame.c:162
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:165
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:168
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Заустављен (сигнал)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:171
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
|
||
|
||
#: src/signame.c:174
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
|
||
|
||
#: src/signame.c:177
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
|
||
|
||
#: src/signame.c:180
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
|
||
|
||
#: src/signame.c:186
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Прозор је измењен"
|
||
|
||
#: src/signame.c:189
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Настављен"
|
||
|
||
#: src/signame.c:192
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Хитни У/И услов"
|
||
|
||
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "I/O је могућ"
|
||
|
||
#: src/signame.c:202
|
||
msgid "SIGWIND"
|
||
msgstr "СИГВИНД"
|
||
|
||
#: src/signame.c:205
|
||
msgid "SIGPHONE"
|
||
msgstr "СИГФОН"
|
||
|
||
#: src/signame.c:211
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Губитак изворишта"
|
||
|
||
#: src/signame.c:214
|
||
msgid "Danger signal"
|
||
msgstr "Опасан сигнал"
|
||
|
||
#: src/signame.c:217
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Захтев за информацијама"
|
||
|
||
#: src/signame.c:220
|
||
msgid "Floating point co-processor not available"
|
||
msgstr "Ко-процесор покретног зареза није доступан"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s No strcache buffers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s Нема међумеморија причуваних ниски\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
||
"B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s међумеморије причуваних ниски: %lu (%lu) / ниске = %lu / смештај = %lu "
|
||
"B / просек = %lu B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s текућа међумеморија: величина = %hu B / коришћено = %hu B / број = %hu / "
|
||
"просек = %hu B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
||
msgstr "%s осталих коришћених: укупно = %lu B / број = %lu / просек = %lu B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s осталих слободних: укупно = %lu B / највише = %lu B / најмање = %lu B / "
|
||
"просек = %hu B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s учинковитост причуваних ниски: тражења = %lu / просек погодака = %lu%%\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"# hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"# статистика хеш-табеле:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: src/variable.c:1653
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "аутоматски"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1656
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "основно"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1659
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "окружење"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1662
|
||
msgid "makefile"
|
||
msgstr "мејк_датотека"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1665
|
||
msgid "environment under -e"
|
||
msgstr "окружење под „-e“"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1668
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "линија наредби"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1671
|
||
msgid "'override' directive"
|
||
msgstr "директива „override“"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
||
msgstr " (од „%s“, %lu. ред)"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1745
|
||
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
||
msgstr "# променљива подешава статистику хеш табеле:\n"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1756
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Variables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Променљиве\n"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1760
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Pattern-specific Variable Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Вредности променљиве према шаблону"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1774
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No pattern-specific variable values."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Нема вредности променљиве према шаблону."
|
||
|
||
#: src/variable.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u pattern-specific variable values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u вредности променљиве према шаблону"
|
||
|
||
#: src/variable.h:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
||
msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“"
|
||
|
||
#: src/vmsfunctions.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
||
msgstr "Функција „sys$search()“ није успела са %d\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
||
msgstr "-упозорење, мораћете поново да укључите „КТРЛ-Y“ руковање из ДЦЛ-а.\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
||
msgstr "ЦД ИЗГРАДЊЕ „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DCL: %s\n"
|
||
msgstr "ДЦЛ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append output to %s\n"
|
||
msgstr "Придодајем излаз на „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
||
msgstr "Придодајем „%.*s“ и чистим\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s instead\n"
|
||
msgstr "Уместо тога извршавам „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH Search Paths\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# „VPATH“ путање претраге\n"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:620
|
||
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
||
msgstr "# Нема „vpath“ путања претраге."
|
||
|
||
#: src/vpath.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u „vpath“ путање претраге.\n"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Нема опште (променљиве „VPATH“) путање претраге."
|
||
|
||
#: src/vpath.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Општа (променљиве „VPATH“) путања претраге:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
||
msgstr "Подножја послужитеља посла су ограничена на %d\n"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "правим семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"унутрашња грешка: не могу да отворим семафор послужитеља посла „%s“: (грешка "
|
||
"%ld: %s)"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
||
msgstr "Клијент послужитеља посла (семафор „%s“)\n"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "отпуштам семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "семафор или процес подпроцеса чека: (грешка %ld: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: Нема такве наредбе\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
|
||
#~ msgstr "%s[%u]: %s: Нема такве наредбе\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Shell program not found"
|
||
#~ msgstr "%s: Нисам нашао програм шкољке"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
||
#~ msgstr "„%s“ је обустављен за 30 секунде..."
|
||
|
||
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
||
#~ msgstr "обављено је „спавај(30)“. Настављам.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error %d"
|
||
#~ msgstr "Непозната грешка %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене у будућности"
|
||
|
||
#~ msgid " terminal."
|
||
#~ msgstr " терминал."
|