cosmopolitan/third_party/make/po/sr.po
2021-10-26 14:58:05 -07:00

2274 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for make.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make-4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-17 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "покушавам да користим неподржану функцију: „%s“"
#: src/ar.c:123
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "члан архиве додирника није доступан на ВМС-у"
#: src/ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: Архива „%s“ не постоји"
#: src/ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: „%s“ није исправна архива"
#: src/ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: Члан „%s“ не постоји у „%s“"
#: src/ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: Лош повратни код из „ar_member_touch“ на „%s“"
#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr ""
"Функција „lbr$set_module()“ није успела да извуче податке модула, стање = %d"
#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "Функција „lbr$ini_control()“ није успела са стањем = %d"
#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "не могу да отворим библиотеку „%s“ да потражим стање члана %d"
#: src/arscan.c:944
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Члан „%s“%s: %ld бајта при %ld (%ld).\n"
#: src/arscan.c:945
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (назив је можда скраћен)"
#: src/arscan.c:947
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Датум %s"
#: src/arscan.c:948
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " уид = %d, гид = %d, режим = 0%o.\n"
#: src/commands.c:403
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "Рецепт има превише редова (%ud)"
#: src/commands.c:504
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Прекид.\n"
#: src/commands.c:628
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
#: src/commands.c:632
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
#: src/commands.c:646
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Бришем датотеку „%s“"
#: src/commands.c:648
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Бришем датотеку „%s“"
#: src/commands.c:684
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# рецепт за извршавање"
#: src/commands.c:687
msgid " (built-in):"
msgstr " (уграђено):"
#: src/commands.c:689
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (од „%s“, %lu. ред):\n"
#: src/dir.c:1073
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Директоријуми\n"
#: src/dir.c:1085
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: не могу да добавим податке.\n"
#: src/dir.c:1089
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): не могу да отворим.\n"
#: src/dir.c:1094
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): не могу да отворим.\n"
#: src/dir.c:1099
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): не могу да отворим.\n"
#: src/dir.c:1126
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): "
#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): "
#: src/dir.c:1136
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): "
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
msgid " files, "
msgstr " датотеке, "
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/dir.c:1150
msgid " impossibilities"
msgstr " немогућности"
#: src/dir.c:1154
msgid " so far."
msgstr " за сада."
#: src/dir.c:1171
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " немогућности у %lu директоријума.\n"
#: src/expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Дубинска променљива „%s“ упућује на себе (евентуално)"
#: src/expand.c:271
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "недовршена упута променљиве"
#: src/file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Рецепт је наведен за датотеку „%s“ у %s:%lu,"
#: src/file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Нашао сам рецепт за датотеку „%s“ изричитом претрагом правила,"
#: src/file.c:287
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "али се „%s“ сада сматра истом датотеком као „%s“."
#: src/file.c:290
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Рецепат за „%s“ биће замењен у корист једног за „%s“."
#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr "не могу да преименујем једну двотачку „%s“ у две двотачке „%s“"
#: src/file.c:316
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr "не могу да преименујем две двотачке „%s“ у једну двотачку „%s“"
#: src/file.c:408
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Бришем посредничку датотеку „%s“"
#: src/file.c:412
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Уклањам посредничке датотеке...\n"
#: src/file.c:872
msgid "Current time"
msgstr "Тренутно време"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Временска ознака је ван опсега; замењујем „%s“"
#: src/file.c:1016
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Није мета:"
#: src/file.c:1021
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Драгоцена датотека (предуслов од „.PRECIOUS“)."
#: src/file.c:1023
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Лажна мета (предуслов од „.PHONY“)."
#: src/file.c:1025
msgid "# Command line target."
msgstr "# Мета линије наредби."
#: src/file.c:1027
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Основно, „MAKEFILES“, или „-include/sinclude makefile“."
#: src/file.c:1029
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Правило изградње"
#: src/file.c:1031
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Претрага по изричитом правилу је обављена."
#: src/file.c:1032
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Претрага по изричитом правилу није обављена."
#: src/file.c:1034
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Изричити/статички корен шаблона: '%s'\n"
#: src/file.c:1036
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Датотека је прелазни предуслов."
#: src/file.c:1040
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Такође твори:"
#: src/file.c:1046
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Време измене није никада проверено."
#: src/file.c:1048
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Датотека не постоји."
#: src/file.c:1050
msgid "# File is very old."
msgstr "# Датотека је превише стара."
#: src/file.c:1055
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Последња измена „%s“\n"
#: src/file.c:1058
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Датотека је освежена."
#: src/file.c:1058
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Датотека није освежена."
#: src/file.c:1062
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Рецепт тренутно ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
#: src/file.c:1065
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Рецепт зависности ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
#: src/file.c:1074
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Успешно је освежена."
#: src/file.c:1078
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Треба да се освежи („-q“ је подешено)."
#: src/file.c:1081
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Није успела да се освежи."
#: src/file.c:1086
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Неисправна вередност у члану „command_state“!"
#: src/file.c:1105
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Датотеке"
#: src/file.c:1109
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# статистика хеш-табеле датотека:\n"
"# "
#: src/file.c:1119
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Поље „%s“ није у остави: %s"
#: src/function.c:794
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „word“"
#: src/function.c:799
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "први аргумент за функцију „word“ мора бити број већи од 0"
#: src/function.c:819
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „wordlist“"
#: src/function.c:821
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "не-бројевни други аргумент за функцију „wordlist“"
#: src/function.c:1533
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(In)“ није успело (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1557
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(Err)“ није успело (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1564
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "„CreatePipe()“ није успело (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1572
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): „process_init_fd()“ није успело\n"
#: src/function.c:1857
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "file: недостаје назив датотеке"
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open: %s: %s"
#: src/function.c:2242
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "write: %s: %s"
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "close: %s: %s"
#: src/function.c:2258
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "file: превише аргумената"
#
#: src/function.c:2277
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "read: %s: %s"
#: src/function.c:2290
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "file: неисправна радња датотеке: %s"
#: src/function.c:2405
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "недовољан број аргумената (%d) за функцију „%s“"
#: src/function.c:2417
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "није примењено на овој платформи: функција „%s“"
#: src/function.c:2483
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "недовршен позив за функцију „%s“: недостаје „%c“"
#: src/function.c:2667
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Празан назив функције"
#: src/function.c:2669
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Неисправан назив функције: %s"
#: src/function.c:2671
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Назив функције је предуг: %s"
#: src/function.c:2674
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Неисправан најмањи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
#: src/function.c:2677
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Неисправан највећи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: Проширујем „%s“\n"
#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: Процењујем „%s“\n"
#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "не могу да доделим %lu бајта за хеш табелу: меморија је потрошена"
#: src/hash.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Учитавам=%ld/%ld=%.0f%%, "
#: src/hash.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Поново хеширам=%d, "
#: src/hash.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Сукоби=%ld/%ld=%.0f%%"
#: src/implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Тражим изричито правило за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Тражим изричито правило члана архиве за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:311
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Избегавам дубачење изричитог правила.\n"
#: src/implicit.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Корен је предуг: „%.*s“.\n"
#: src/implicit.c:490
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Пробам правило шаблона са кореном „%.*s“.\n"
#: src/implicit.c:717
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Одбацујем немогућ предуслов правила „%s“.\n"
#: src/implicit.c:718
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Одбацујем немогућ изричити предуслов „%s“.\n"
#: src/implicit.c:732
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Покушавам са предусловом правила „%s“.\n"
#: src/implicit.c:733
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Покушавам изричити предуслов „%s“.\n"
#: src/implicit.c:772
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Нађох предуслов „%s“ као „VPATH“ „%s“\n"
#: src/implicit.c:786
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Тражим правило са средњом датотеком „%s“.\n"
#: src/job.c:370
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку\n"
#: src/job.c:548
msgid " (core dumped)"
msgstr " (језгрени избачај)"
#: src/job.c:553
msgid " (ignored)"
msgstr " (занемарено)"
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
msgid "<builtin>"
msgstr "<уграђено>"
#: src/job.c:573
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s: %s] грешка %d%s"
#: src/job.c:662
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Чекам на недовршене послове...."
#: src/job.c:704
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Активан подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s %s\n"
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (удаљено)"
#: src/job.c:898
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Почистио сам успели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
#: src/job.c:899
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Почистио сам неуспели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
#: src/job.c:950
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
#: src/job.c:956
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Нисам успео да обришем привремену датотеку групе „%s“ (%d)\n"
#: src/job.c:1071
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Уклањам подпроцес „%p“ ПИД %s%s из ланца.\n"
#: src/job.c:1120
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Отпуштен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "Функција „process_easy()“ није успела да покрене процес (e=%ld)\n"
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Избројах %d аргумента у неуспелом покретању\n"
#: src/job.c:1642
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Стављам подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s%s у ланац.\n"
#: src/job.c:1875
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Добијен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
#: src/job.c:1902
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: мета „%s“ не постоји"
#: src/job.c:1905
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: освежавам мету „%s“ услед: %s"
#: src/job.c:2108
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "не могу да спроведем ограничења оптерећења на овом оперативном систему"
#: src/job.c:2110
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "не могу да спроведем ограничење оптерећења: "
#: src/job.c:2200
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни улаз\n"
#: src/job.c:2212
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни излаз\n"
#: src/job.c:2226
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардну грешку\n"
#: src/job.c:2241
#, c-format
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Не могу да повратим стандардни улаз\n"
#: src/job.c:2249
#, c-format
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Не могу да повратим стандардни излаз\n"
#: src/job.c:2257
#, c-format
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "Не могу да повратим стандардну грешку\n"
#: src/job.c:2520
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "мејк је почистио подпроцес са пид-ом %s, још увек чекам на пид %s\n"
#: src/job.c:2623
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: можда је потрошен простор окружења"
#: src/job.c:2862
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "„$SHELL“ је промењена (беше „%s“, сада је „%s“)\n"
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Правим привремену датотеку групе „%s“\n"
#: src/job.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Садржај датотеке групе:\n"
"\t@echo off\n"
#: src/job.c:3497
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Садржај датотеке групе:%s\n"
"\t%s\n"
#: src/job.c:3605
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (%d. ред) Лош контекст шкољке (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим општу табелу симбола: %s"
#: src/load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Учитани објекат „%s“ није проглашен да је сагласан са ОЈЛ-ом"
#: src/load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам симбол „%s“ из „%s“: %s"
#: src/load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Празан назив симбола за учитано: „%s“"
#: src/load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Учитавам симбол „%s“ из „%s“\n"
#: src/load.c:256
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "Радња „load“ није подржана на овој платформи."
#: src/main.c:335
msgid "Options:\n"
msgstr "Опције:\n"
#: src/main.c:336
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Занемарено зарад сагласности.\n"
#: src/main.c:338
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make Безусловно одрађује све мете.\n"
#: src/main.c:340
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C ДИР, --directory=ДИР\n"
" Прелази у ДИРЕКТОРИЈУМ пре него што било шта "
"уради.\n"
#: src/main.c:343
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
" -d Исписује доста података за уклањање грешака.\n"
#: src/main.c:345
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=ЗАСТАВИЦЕ] Исписује разне врсте података за уклањање "
"грешака.\n"
#: src/main.c:347
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Променљиве окружења превазилазе "
ејк_датотеке.\n"
#: src/main.c:350
#, fuzzy
msgid ""
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
" --eval=НИСКА Процењује НИСКУ као изјаву мејк_датотеке.\n"
#: src/main.c:352
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f ДТТКА, --file=ДТТКА, --makefile=ДТТКА\n"
" Чита ДАТОТЕКУ као мејк_датотеку.\n"
#: src/main.c:355
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Приказује ову помоћ и излази.\n"
#: src/main.c:357
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors Занемарује грешке из рецепата.\n"
#: src/main.c:359
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I ДИР, --include-dir=ДИР\n"
" Тражи у ДИРЕКТОРИЈУМУ укључене мејк_датотеке.\n"
#: src/main.c:362
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [Бр.], --jobs[=Бр.] Допушта БРОЈ посла одједном; бесконачан број "
"послова без аргумената.\n"
#: src/main.c:364
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going Наставља и даље када неке мете не могу бити "
"одрађене.\n"
#: src/main.c:366
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [Бр.], --load-average[=Бр.], --max-load[=Бр.]\n"
" Не започиње више послова осим ако оптерећење "
"није испод БРОЈА.\n"
#: src/main.c:369
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times Користи последње м-време између симболичких "
"веза и мете.\n"
#: src/main.c:371
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Не покреће никакав рецепт; само их исписује.\n"
#: src/main.c:374
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o ДТТКА, --old-file=ДТТКА, --assume-old=ДТТКА\n"
" Сматра да је ДАТОТЕКА врло стара и не одрађује "
"је.\n"
#: src/main.c:377
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[ВРСТА], --output-sync[=ВРСТА]\n"
" Усаглашава излаз паралелних послова ВРСТОМ.\n"
#: src/main.c:380
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr ""
" -p, --print-data-base Исписује унутрашњу базу података мејка.\n"
#: src/main.c:382
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question Не покреће ниједан рецепт; излазно стање "
"говори да ли је освежен.\n"
#: src/main.c:384
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules Искључује уграђена изричита правила.\n"
#: src/main.c:386
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
" -R, --no-builtin-variables Искључује уграђена подешавања променљиве.\n"
#: src/main.c:388
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Не приказује рецепте.\n"
#: src/main.c:390
#, fuzzy
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr ""
" -q, --question Не покреће ниједан рецепт; излазно стање "
"говори да ли је освежен.\n"
#: src/main.c:392
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Искључује „-k“.\n"
#: src/main.c:395
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch Додирује мете уместо да их поново одрађује.\n"
#: src/main.c:397
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " --trace Исписује податке о праћењу.\n"
#: src/main.c:399
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr " -v, --version Исписује издање програма и излази.\n"
#: src/main.c:401
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Исписује тренутни директоријум.\n"
#: src/main.c:403
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory Искључује „-w“, чак и ако је изричито "
"укључена.\n"
#: src/main.c:405
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W ДТТКА, --what-if=ДТТКА, --new-file=ДТТКА, --assume-new=ДТТКА\n"
" Сматра да је ДАТОТЕКА бесконачно нова.\n"
#: src/main.c:408
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Упозорава када се упућује на неодређену "
"променљиву.\n"
#: src/main.c:671
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "празна ниска је неисправна као назив датотеке"
#: src/main.c:754
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "непозната одредба нивоа прочишћавања „%s“"
#: src/main.c:794
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "непозната врста усклађивања излаза „%s“"
#: src/main.c:849
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Добих прекид/изузетак (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
#: src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Необрадив филтер изузеткаје позван из програма „%s“\n"
"Код изузетка = %lx\n"
"Заставице изузетка = %lx\n"
"Адреса изузетка = 0x%p\n"
#: src/main.c:864
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Повреда приступа: радња писања на адреси 0x%p\n"
#: src/main.c:865
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Повреда приступа: радња читања на адреси 0x%p\n"
#: src/main.c:941 src/main.c:956
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "Функција „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
#: src/main.c:1009
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"Претрага путање „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"упозорење: послужитељ посла није доступан: користим „-j1“. Додајте + да "
"родитељ одреди правило."
#: src/main.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"упозорење: „-jN“ је присиљено у субмејку: искључујем режим послужитеља посла."
#: src/main.c:1781
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Мејк_датотека са стандардног улаза је наведена два пута."
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "отвори датотеку (привремена датотека)"
#: src/main.c:1825
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "запиши датотеку (привремена датотека)"
#: src/main.c:2004
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"упозорење: „-jN“ је присиљено у субмејку: искључујем режим послужитеља посла."
#: src/main.c:2068
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Паралелни послови (-j) нису подржани на овој платформи."
#: src/main.c:2069
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Враћам на режим једног посла (-j1) mode."
#: src/main.c:2109
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Симболичке везе нису подржане: искључујем „-L“."
#: src/main.c:2190
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Освежавам мејк_датотеке...\n"
#: src/main.c:2226
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Мејк_датотека „%s“ се можда понавља; неђу је поново одрадити.\n"
#: src/main.c:2303
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Нисам успео поново да одрадим мејк_датотеку „%s“."
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Нисам нашао укључену мејк_датотеку „%s“."
#: src/main.c:2328
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Нисам нашао мејк_датотеку „%s“"
#: src/main.c:2394
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Не могу да се вратим у изворни директоријум."
#: src/main.c:2402
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Поново-извршавам[%u]:"
#: src/main.c:2522
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "поништавам везу (привремена датотека): "
#: src/main.c:2555
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr "„.DEFAULT_GOAL“ садржи више од једне мете"
#: src/main.c:2579
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Нема мета"
#: src/main.c:2581
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Нису наведене мете и нисам нашао мејк_датотеку"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Освежавам циљне мете...\n"
#: src/main.c:2610
#, c-format
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"упозорење: Откривен је проблем са часовником. Ваша изградња може бити "
"недовршена."
#: src/main.c:2804
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] [мета] ...\n"
#: src/main.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Овај програм је изграђен за „%s“\n"
#: src/main.c:2812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Овај програм је изграђен за „%s“ (%s)\n"
#: src/main.c:2815
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Грешке пријавите на <bug-make@gnu.org>\n"
#: src/main.c:2901
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "Опција „%s%s“ захтева аргумент не-празне ниске"
#: src/main.c:2965
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "Опција „-%c“ захтева аргумент позитивног целог броја"
#: src/main.c:3363
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sИзградња за „%s“\n"
#: src/main.c:3365
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sИзградња за „%s“(%s)\n"
#: src/main.c:3376
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sДозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"%sОво је слободан софтвер: можете слободно да га мењате и расподељујете.\n"
"%sНема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у скалду са законом.\n"
#: src/main.c:3397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# База података мејка, штампана %s"
#: src/main.c:3407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# База података мејка је завршена %s\n"
#: src/misc.c:643
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: корисник „%lu“ (стварни „%lu“), група „%lu“ (стварна „%lu“)\n"
#: src/misc.c:664
msgid "Initialized access"
msgstr "Покренут приступ"
#: src/misc.c:743
msgid "User access"
msgstr "Приступ корисника"
#: src/misc.c:791
msgid "Make access"
msgstr "Приступ мејка"
#: src/misc.c:825
msgid "Child access"
msgstr "Приступ подпроцеса"
#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Улазим у непознат директоријум\n"
#: src/output.c:99
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Напуштам непознат директоријум\n"
#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Улазим у директоријум „%s“\n"
#: src/output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Напуштам директоријум „%s“\n"
#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Улазим у непознат директоријум\n"
#: src/output.c:110
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Напуштам непознат директоријум\n"
#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Улазим у директоријум „%s“\n"
#: src/output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Напуштам директоријум „%s“\n"
#: src/output.c:442 src/output.c:444
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "грешка писања: стандардни излаз"
#: src/output.c:624
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Стајем.\n"
#: src/output.c:658
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/output.c:667
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/output.h:62
#, c-format
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr "„-O[ВРСТА]“ (--output-sync[=ВРСТА]) није подешено за ову изградњу."
#: src/posixos.c:90
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "стварам спојку посла"
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "удвостручавам спојку послова"
#: src/posixos.c:104
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "почетна спојка послужитеља посла"
#: src/posixos.c:119
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "унутрашња грешка: неисправна „--jobserver-auth“ ниска „%s“"
#: src/posixos.c:122
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Клијент послужитеља посла (описници датотека %d,%d)\n"
#: src/posixos.c:138
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "спојни ред послужитеља посла"
#: src/posixos.c:186
msgid "write jobserver"
msgstr "пишем послужитеља посла"
#: src/posixos.c:300
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr ""
#: src/posixos.c:303
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "п-бира спојку послова"
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
msgid "read jobs pipe"
msgstr "читам спојку посла"
#: src/read.c:181
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Читам мејк_датотеке...\n"
#: src/read.c:336
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Читам мејк_датотеку „%s“"
#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (нема основног циља)"
#: src/read.c:340
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (претражујем путању)"
#: src/read.c:342
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (не марим)"
#: src/read.c:344
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (нема ~ проширења)"
#: src/read.c:655
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у мејк_датотеци „%s“\n"
#: src/read.c:658
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у међумеморији мејк_датотеке\n"
#: src/read.c:787
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "неисправна синтакса у услову"
#: src/read.c:960
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: нисам успео да учитам"
#: src/read.c:986
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "рецепт долази пре прве мете"
#: src/read.c:1035
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "недостаје правило пре рецепта"
#: src/read.c:1136
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "недостаје раздвајач (да ли сте мислили ТАБУЛАТОР уместо 8 размака?)"
#: src/read.c:1138
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "недостаје раздвојник"
#: src/read.c:1283
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "недостаје шаблон мете"
#: src/read.c:1285
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "више шаблона мете"
#: src/read.c:1289
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "шаблон мете не садржи „%%“"
#: src/read.c:1404
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "недостаје „endif“"
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "празан назив променљиве"
#: src/read.c:1478
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "сувишан текст након директиве „define“"
#: src/read.c:1503
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "недостаје „endef“, неокончано „define“"
#: src/read.c:1531
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "сувишан текст након директиве „endef“"
#: src/read.c:1603
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "сувишан текст након директиве „%s“"
#: src/read.c:1604
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "сувишно „%s“"
#: src/read.c:1632
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "само једно „else“ по услову"
#: src/read.c:1908
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Лоша одредница променљиве специфичне мети"
#: src/read.c:1968
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "предуслови се не могу одредити у рецептима"
#: src/read.c:1986
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr ""
#: src/read.c:2029
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "помешана правила изричитог и статичког шаблона"
#: src/read.c:2052
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "помешана изричита и обична правила"
#: src/read.c:2107
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "мета „%s“ не одговара шаблону мете"
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "датотека мете „%s“ има и : и :: уносе"
#: src/read.c:2128
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "мета „%s“ је дата више од једном у истом правилу"
#: src/read.c:2138
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
#: src/read.c:2141
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "упозорење: занемарујем стари рецепт за мету „%s“"
#: src/read.c:2254
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** помешана изричита и обична правила: застарела синтакса"
#: src/read.c:2271
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
#: src/read.c:2636
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "упозорење: видех НИШТАВАН знак; остатак реда је занемарен"
#: src/remake.c:226
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Ништа неће бити урађено за „%s“."
#: src/remake.c:227
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "„%s“ је освежено."
#: src/remake.c:323
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Чистим датотеку „%s“.\n"
#: src/remake.c:389
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“, треба га „%s“%s"
#: src/remake.c:399
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“%s"
#: src/remake.c:425
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Разматрам датотеку мете „%s“.\n"
#: src/remake.c:432
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Недавно сам покушао и нисам успео да освежим датотеку „%s“.\n"
#: src/remake.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Датотека „%s“ је већ разматрана.\n"
#: src/remake.c:454
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Још увек освежавам датотеку „%s“.\n"
#: src/remake.c:457
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Завршио сам освежавање датотеке „%s“.\n"
#: src/remake.c:486
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Датотека „%s“ не постоји.\n"
#: src/remake.c:494
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Упозорење: „.LOW_RESOLUTION_TIME“ датотека „%s“ има високу резолуцију "
"временске ознаке"
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Нађох изричито правило за „%s“.\n"
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Нисам нашао изричито правило за „%s“.\n"
#: src/remake.c:515
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Користим основни рецепт за „%s“.\n"
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Кружна „%s <— %s“ зависност је одбачена."
#: src/remake.c:674
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Завршио сам предуслове датотеке мете „%s“.\n"
#: src/remake.c:680
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Преудслови од „%s“ су одрађени.\n"
#: src/remake.c:694
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Одустајем над датотеком мете „%s“.\n"
#: src/remake.c:699
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Мета „%s“ није поново одрађена због грешака."
#: src/remake.c:751
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Предуслов „%s“ је само по поретку за мету „%s“.\n"
#: src/remake.c:756
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Преудслов „%s“ мете „%s“ не постоји.\n"
#: src/remake.c:761
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Предуслов „%s“ је новији од мете „%s“.\n"
#: src/remake.c:764
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Предуслов „%s“ је старији од мете „%s“.\n"
#: src/remake.c:782
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Мета „%s“ је двострука двотачка и нема предуслове.\n"
#: src/remake.c:789
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Нема рецепта за „%s“ и никакви предуслови заправо нису мењани.\n"
#: src/remake.c:794
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Одрађујем „%s“ због заставице увек-одради.\n"
#: src/remake.c:802
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Нема потребе за поновнм одрађивањем мете „%s“"
#: src/remake.c:804
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; користим „VPATH“ назив „%s“"
#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Морам поново да одрадим мету „%s“.\n"
#: src/remake.c:830
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Занемарујем „VPATH“ назив „%s“.\n"
#: src/remake.c:839
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Рецепт од „%s“ је покренут.\n"
#: src/remake.c:846
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Нисам успео поново да одрадим датотеку мете „%s“.\n"
#: src/remake.c:849
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Успешно сам одрадио датотеку мете „%s“.\n"
#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Датотека мете „%s“ треба поново да се одради под „-q“.\n"
#: src/remake.c:1047
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Користим основне наредбе за „%s“.\n"
#: src/remake.c:1422
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене %s сек. у будућности"
#: src/remake.c:1662
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "„.LIBPATTERNS“ елемент „%s“ није шаблон"
#: src/remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Прилагођени неће извести: %s\n"
#: src/rule.c:289
#, c-format
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr ""
#: src/rule.c:530
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Изричита правила"
#: src/rule.c:545
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Нема изричитих правила."
#: src/rule.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u изричита правила, %u"
#: src/rule.c:557
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "ГРЕШКА: број_правилааблона је погрешан! %u != %u"
#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "непознати сигнал"
#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Обустави"
#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекини"
#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Неисправна инструкција"
#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "ИОТ замка"
#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "ЕМТ замка"
#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Изузетак покретног зареза"
#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Убијен"
#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Грешка сабирнице"
#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Грешка сегментације"
#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Лош системски позив"
#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Оштећена спојка"
#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Будилник"
#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Окончан"
#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Потпроцес је напуштен"
#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Неуспех напајања"
#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Заустављен (сигнал)"
#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Прозор је измењен"
#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Настављен"
#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Хитни У/И услов"
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O је могућ"
#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "СИГВИНД"
#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "СИГФОН"
#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Губитак изворишта"
#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Опасан сигнал"
#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Захтев за информацијама"
#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Ко-процесор покретног зареза није доступан"
#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Нема међумеморија причуваних ниски\n"
#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s међумеморије причуваних ниски: %lu (%lu) / ниске = %lu / смештај = %lu "
"B / просек = %lu B\n"
#: src/strcache.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"%s текућа међумеморија: величина = %hu B / коришћено = %hu B / број = %hu / "
"просек = %hu B\n"
#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s осталих коришћених: укупно = %lu B / број = %lu / просек = %lu B\n"
#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s осталих слободних: укупно = %lu B / највише = %lu B / најмање = %lu B / "
"просек = %hu B\n"
#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s учинковитост причуваних ниски: тражења = %lu / просек погодака = %lu%%\n"
#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# статистика хеш-табеле:\n"
"# "
#: src/variable.c:1653
msgid "automatic"
msgstr "аутоматски"
#: src/variable.c:1656
msgid "default"
msgstr "основно"
#: src/variable.c:1659
msgid "environment"
msgstr "окружење"
#: src/variable.c:1662
msgid "makefile"
msgstr "мејк_датотека"
#: src/variable.c:1665
msgid "environment under -e"
msgstr "окружење под „-e“"
#: src/variable.c:1668
msgid "command line"
msgstr "линија наредби"
#: src/variable.c:1671
msgid "'override' directive"
msgstr "директива „override“"
#: src/variable.c:1682
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (од „%s“, %lu. ред)"
#: src/variable.c:1745
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# променљива подешава статистику хеш табеле:\n"
#: src/variable.c:1756
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Променљиве\n"
#: src/variable.c:1760
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Вредности променљиве према шаблону"
#: src/variable.c:1774
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Нема вредности променљиве према шаблону."
#: src/variable.c:1776
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u вредности променљиве према шаблону"
#: src/variable.h:229
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“"
#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "Функција „sys$search()“ није успела са %d\n"
#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-упозорење, мораћете поново да укључите „КТРЛ-Y“ руковање из ДЦЛ-а.\n"
#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "ЦД ИЗГРАДЊЕ „%s“\n"
#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "ДЦЛ: %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1284
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Придодајем излаз на „%s“\n"
#: src/vmsjobs.c:1309
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Придодајем „%.*s“ и чистим\n"
#: src/vmsjobs.c:1322
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Уместо тога извршавам „%s“\n"
#: src/vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# „VPATH“ путање претраге\n"
#: src/vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Нема „vpath“ путања претраге."
#: src/vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u „vpath“ путање претраге.\n"
#: src/vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Нема опште (променљиве „VPATH“) путање претраге."
#: src/vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Општа (променљиве „VPATH“) путања претраге:\n"
"# "
#: src/w32/w32os.c:44
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Подножја послужитеља посла су ограничена на %d\n"
#: src/w32/w32os.c:60
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "правим семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:79
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"унутрашња грешка: не могу да отворим семафор послужитеља посла „%s“: (грешка "
"%ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:82
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Клијент послужитеља посла (семафор „%s“)\n"
#: src/w32/w32os.c:123
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "отпуштам семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:194
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "семафор или процес подпроцеса чека: (грешка %ld: %s)"
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s: %s: Нема такве наредбе\n"
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s[%u]: %s: Нема такве наредбе\n"
#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "%s: Нисам нашао програм шкољке"
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr "„%s“ је обустављен за 30 секунде..."
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
#~ msgstr "обављено је „спавај(30)“. Настављам.\n"
#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "Непозната грешка %d"
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
#~ msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене у будућности"
#~ msgid " terminal."
#~ msgstr " терминал."