224 lines
10 KiB
Text
224 lines
10 KiB
Text
|
1 Notes on the Free Translation Project
|
||
|
***************************************
|
||
|
|
||
|
Free software is going international! The Free Translation Project is
|
||
|
a way to get maintainers of free software, translators, and users all
|
||
|
together, so that free software will gradually become able to speak many
|
||
|
languages. A few packages already provide translations for their
|
||
|
messages.
|
||
|
|
||
|
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
|
||
|
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
|
||
|
itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_
|
||
|
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
|
||
|
this package with messages translated.
|
||
|
|
||
|
Installers will find here some useful hints. These notes also
|
||
|
explain how users should proceed for getting the programs to use the
|
||
|
available translations. They tell how people wanting to contribute and
|
||
|
work on translations can contact the appropriate team.
|
||
|
|
||
|
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
|
||
|
related to internationalization, you should tell about the version of
|
||
|
`gettext' which is used. The information can be found in the
|
||
|
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
|
||
|
|
||
|
1.1 Quick configuration advice
|
||
|
==============================
|
||
|
|
||
|
If you want to exploit the full power of internationalization, you
|
||
|
should configure it using
|
||
|
|
||
|
./configure --with-included-gettext
|
||
|
|
||
|
to force usage of internationalizing routines provided within this
|
||
|
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
|
||
|
operating system where this package is being installed. So far, only
|
||
|
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
|
||
|
many features (such as locale alias, message inheritance, automatic
|
||
|
charset conversion or plural form handling) as the implementation here.
|
||
|
It is also not possible to offer this additional functionality on top
|
||
|
of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will
|
||
|
very likely convey even more functionality. So it might be a good idea
|
||
|
to change to GNU `gettext' as soon as possible.
|
||
|
|
||
|
So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or
|
||
|
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
|
||
|
included `libintl'.
|
||
|
|
||
|
1.2 INSTALL Matters
|
||
|
===================
|
||
|
|
||
|
Some packages are "localizable" when properly installed; the programs
|
||
|
they contain can be made to speak your own native language. Most such
|
||
|
packages use GNU `gettext'. Other packages have their own ways to
|
||
|
internationalization, predating GNU `gettext'.
|
||
|
|
||
|
By default, this package will be installed to allow translation of
|
||
|
messages. It will automatically detect whether the system already
|
||
|
provides the GNU `gettext' functions. If not, the included GNU
|
||
|
`gettext' library will be used. This library is wholly contained
|
||
|
within this package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior
|
||
|
installation of the GNU `gettext' package is _not_ required.
|
||
|
Installers may use special options at configuration time for changing
|
||
|
the default behaviour. The commands:
|
||
|
|
||
|
./configure --with-included-gettext
|
||
|
./configure --disable-nls
|
||
|
|
||
|
will, respectively, bypass any pre-existing `gettext' to use the
|
||
|
internationalizing routines provided within this package, or else,
|
||
|
_totally_ disable translation of messages.
|
||
|
|
||
|
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
|
||
|
configure without an option for your new package, `configure' will
|
||
|
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
|
||
|
will decide to use this. This might not be desirable. You should use
|
||
|
the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e. if the file
|
||
|
`intl/VERSION' shows that the library which comes with this package is
|
||
|
more recent, you should use
|
||
|
|
||
|
./configure --with-included-gettext
|
||
|
|
||
|
to prevent auto-detection.
|
||
|
|
||
|
The configuration process will not test for the `catgets' function
|
||
|
and therefore it will not be used. The reason is that even an
|
||
|
emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the
|
||
|
extensions of the GNU `gettext' library.
|
||
|
|
||
|
Internationalized packages usually have many `po/LL.po' files, where
|
||
|
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
|
||
|
translations have been forbidden at `configure' time by using the
|
||
|
`--disable-nls' switch, all available translations are installed
|
||
|
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
|
||
|
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
|
||
|
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
|
||
|
codes, stating which languages are allowed.
|
||
|
|
||
|
1.3 Using This Package
|
||
|
======================
|
||
|
|
||
|
As a user, if your language has been installed for this package, you
|
||
|
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
|
||
|
`LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code,
|
||
|
and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's
|
||
|
suppose that you speak German and live in Germany. At the shell
|
||
|
prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'),
|
||
|
`export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash').
|
||
|
This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for
|
||
|
all.
|
||
|
|
||
|
You might think that the country code specification is redundant.
|
||
|
But in fact, some languages have dialects in different countries. For
|
||
|
example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The
|
||
|
country code serves to distinguish the dialects.
|
||
|
|
||
|
The locale naming convention of `LL_CC', with `LL' denoting the
|
||
|
language and `CC' denoting the country, is the one use on systems based
|
||
|
on GNU libc. On other systems, some variations of this scheme are
|
||
|
used, such as `LL' or `LL_CC.ENCODING'. You can get the list of
|
||
|
locales supported by your system for your language by running the
|
||
|
command `locale -a | grep '^LL''.
|
||
|
|
||
|
Not all programs have translations for all languages. By default, an
|
||
|
English message is shown in place of a nonexistent translation. If you
|
||
|
understand other languages, you can set up a priority list of languages.
|
||
|
This is done through a different environment variable, called
|
||
|
`LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG'
|
||
|
for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
|
||
|
set to the primary language; this is required by other parts of the
|
||
|
system libraries. For example, some Swedish users who would rather
|
||
|
read translations in German than English for when Swedish is not
|
||
|
available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'.
|
||
|
|
||
|
Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian
|
||
|
bokma*l changed from `no' to `nb' recently (in 2003). During the
|
||
|
transition period, while some message catalogs for this language are
|
||
|
installed under `nb' and some older ones under `no', it's recommended
|
||
|
for Norwegian users to set `LANGUAGE' to `nb:no' so that both newer and
|
||
|
older translations are used.
|
||
|
|
||
|
In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG'
|
||
|
environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL'
|
||
|
to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent
|
||
|
to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT'
|
||
|
(Portuguese as spoken in Portugal) in this context.
|
||
|
|
||
|
1.4 Translating Teams
|
||
|
=====================
|
||
|
|
||
|
For the Free Translation Project to be a success, we need interested
|
||
|
people who like their own language and write it well, and who are also
|
||
|
able to synergize with other translators speaking the same language.
|
||
|
Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of
|
||
|
teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
|
||
|
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams"
|
||
|
area.
|
||
|
|
||
|
If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you
|
||
|
should become a member of the translating team for your own language.
|
||
|
The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
|
||
|
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
|
||
|
message to `sv-request@li.org', having this message body:
|
||
|
|
||
|
subscribe
|
||
|
|
||
|
Keep in mind that team members are expected to participate
|
||
|
_actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
|
||
|
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
|
||
|
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
|
||
|
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
|
||
|
coordinator for all translator teams.
|
||
|
|
||
|
The English team is special. It works at improving and uniformizing
|
||
|
the terminology in use. Proven linguistic skills are praised more than
|
||
|
programming skills, here.
|
||
|
|
||
|
1.5 Available Packages
|
||
|
======================
|
||
|
|
||
|
Languages are not equally supported in all packages. The following
|
||
|
matrix shows the current state of internationalization, as of October
|
||
|
2006. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
|
||
|
PO files have been submitted to translation coordination, with a
|
||
|
translation percentage of at least 50%.
|
||
|
|
||
|
# Matrix here is removed!
|
||
|
|
||
|
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
|
||
|
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
|
||
|
used for implementing regional variants of languages, or language
|
||
|
dialects.
|
||
|
|
||
|
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
|
||
|
which it applies should also have been internationalized and
|
||
|
distributed as such by its maintainer. There might be an observable
|
||
|
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
|
||
|
distribution.
|
||
|
|
||
|
If October 2006 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
|
||
|
this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most up-to-date
|
||
|
matrix with full percentage details can be found at
|
||
|
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'.
|
||
|
|
||
|
1.6 Using `gettext' in new packages
|
||
|
===================================
|
||
|
|
||
|
If you are writing a freely available program and want to
|
||
|
internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
|
||
|
package. Of course you have to respect the GNU Library General Public
|
||
|
License which covers the use of the GNU `gettext' library. This means
|
||
|
in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared
|
||
|
library, whereas only free software can use `libintl' as a static
|
||
|
library or use modified versions of `libintl'.
|
||
|
|
||
|
Once the sources are changed appropriately and the setup can handle
|
||
|
the use of `gettext' the only thing missing are the translations. The
|
||
|
Free Translation Project is also available for packages which are not
|
||
|
developed inside the GNU project. Therefore the information given above
|
||
|
applies also for every other Free Software Project. Contact
|
||
|
`translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
|
||
|
the translation teams.
|
||
|
|