Split relocators from mips branch
This commit is contained in:
parent
6717926e6e
commit
636813f768
19 changed files with 1356 additions and 216 deletions
30
po/ca.po
30
po/ca.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU GRUB\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:45+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 23:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 12:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert Millan <rmh.grub@aybabtu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: None <no-team-yet@li.org>\n"
|
||||
|
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
|
||||
|
@ -162,39 +162,39 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "If you really want blocklists, use --force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot read `%s' correctly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:513
|
||||
msgid "No terminator in the core image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:524
|
||||
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
|
||||
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:591
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
|
||||
|
@ -216,27 +216,27 @@ msgid ""
|
|||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No device is specified.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid device `%s'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid root device `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:770
|
||||
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
363
po/id.po
363
po/id.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: grub 1.97+20091122\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:48+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 23:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 20:00+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes"
|
|||
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
|
||||
msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Coba ``%s --help'' untuk informasi lebih lanjut.\n"
|
||||
|
@ -72,7 +72,8 @@ msgstr ""
|
|||
" -p, --prefix=DIR set direktori grub_prefix [baku=%s]\n"
|
||||
" -m, --memdisk=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n"
|
||||
" -c, --config=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n"
|
||||
" -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS [baku=stdout]\n"
|
||||
" -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS "
|
||||
"[baku=stdout]\n"
|
||||
" -h, --help tampilkan pesan ini dan keluar\n"
|
||||
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
||||
" -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n"
|
||||
|
@ -114,86 +115,122 @@ msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu besar"
|
|||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
|
||||
msgstr "Tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan keamanan tidak dapat dilakukan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan "
|
||||
"keamanan tidak dapat dilakukan"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
|
||||
msgstr "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
|
||||
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
||||
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
||||
"disables this check, use at your own risk)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk "
|
||||
"mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat "
|
||||
"KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--"
|
||||
"skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
|
||||
msgid "No DOS-style partitions found"
|
||||
msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
|
||||
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
|
||||
msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin bukan ide baik."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin "
|
||||
"bukan ide baik."
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
|
||||
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
|
||||
msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide baik."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
|
||||
"idea."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide "
|
||||
"baik."
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
|
||||
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
|
||||
msgstr "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak memungkinkan!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
|
||||
"possible!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak "
|
||||
"memungkinkan!"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
|
||||
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
|
||||
msgstr "Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak memungkinkan!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
|
||||
"possible!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak "
|
||||
"memungkinkan!"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
|
||||
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
|
||||
msgstr "Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan."
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
|
||||
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
|
||||
msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana."
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
|
||||
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
|
||||
msgstr "Penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root berada di sebuah array RAID atau volume LVM."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
|
||||
"RAID array or LVM volume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root "
|
||||
"berada di sebuah array RAID atau volume LVM."
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
|
||||
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
|
||||
msgstr "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN dan penggunaan ini tidak disarankan."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
|
||||
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
|
||||
"discouraged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini "
|
||||
"dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN "
|
||||
"dan penggunaan ini tidak disarankan."
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
|
||||
msgid "If you really want blocklists, use --force."
|
||||
msgstr "Jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force."
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
|
||||
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
|
||||
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot read `%s' correctly"
|
||||
msgstr "Tidak dapat membaca `%s' secara benar"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:513
|
||||
msgid "No terminator in the core image"
|
||||
msgstr "Tidak ada pengakhir dalam image core"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:524
|
||||
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
|
||||
msgstr "Gagal untuk membaca sektor pertama dari core image"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
|
||||
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
|
||||
msgstr "Gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open `%s'"
|
||||
msgstr "Tidak dapat membuka `%s'"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:591
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
|
||||
|
@ -225,36 +262,38 @@ msgstr ""
|
|||
" -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n"
|
||||
" -r, --root-device=DEV gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n"
|
||||
" -f, --force pasang walaupun masalah terdeteksi\n"
|
||||
" -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam PERANGKAT\n"
|
||||
" -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam "
|
||||
"PERANGKAT\n"
|
||||
" -h, --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
|
||||
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
||||
" -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Laporkan bugs ke <%s>.\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No device is specified.\n"
|
||||
msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
|
||||
msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid device `%s'.\n"
|
||||
msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid root device `%s'"
|
||||
msgstr "Perangkat root `%s' tidak valid"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:770
|
||||
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
|
||||
msgstr "Tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''."
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -269,7 +308,9 @@ msgstr "Mohon periksa berkas berikut: %s.\n"
|
|||
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
|
||||
msgstr "Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat dilakukan.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat "
|
||||
"dilakukan.\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -360,7 +401,9 @@ msgstr "Error menulis ke boot image (%s)"
|
|||
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak direktori (%d)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak "
|
||||
"direktori (%d)\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -392,6 +435,208 @@ msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n"
|
|||
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
|
||||
msgstr "Panjang direktori joliet tidak terduga %d %d %s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:203
|
||||
msgid "Process all files (don't skip backup files)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set Abstract filename"
|
||||
msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:207
|
||||
msgid "Set Application ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set Bibliographic filename"
|
||||
msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set Copyright filename"
|
||||
msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:213
|
||||
msgid "Set El Torito boot image name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set El Torito boot catalog name"
|
||||
msgstr "Error menulis ke katalog boot"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:217
|
||||
msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:219
|
||||
msgid "Dummy option for backward compatibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:221
|
||||
msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:223
|
||||
msgid "Magic parameters from cdrecord"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:225
|
||||
msgid "Omit trailing periods from filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disable deep directory relocation"
|
||||
msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:229
|
||||
msgid "Follow symbolic links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:231 util/mkisofs/mkisofs.c:233
|
||||
msgid "Print option help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:235
|
||||
msgid "Print version information and exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:237
|
||||
msgid "Hide ISO9660/RR file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:239
|
||||
msgid "Hide Joliet file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No longer supported"
|
||||
msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:243
|
||||
msgid "Generate Joliet directory information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:245
|
||||
msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:247
|
||||
msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
|
||||
msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:251
|
||||
msgid "Exclude file name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set path to previous session to merge"
|
||||
msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:255
|
||||
msgid "Omit version number from iso9660 filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:257
|
||||
msgid "Inhibit splitting symlink components"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:259
|
||||
msgid "Inhibit splitting symlink fields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:261
|
||||
msgid "Set output file name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:263
|
||||
msgid "Set Volume preparer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:265
|
||||
msgid "Print estimated filesystem size and exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:267
|
||||
msgid "Set Volume publisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:269
|
||||
msgid "Run quietly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:271
|
||||
msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:273
|
||||
msgid "Generate Rock Ridge directory information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:275
|
||||
msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:277
|
||||
msgid "Set System ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:281
|
||||
msgid "Verbose"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:283
|
||||
msgid "Set Volume ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:285
|
||||
msgid "Set Volume set ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:287
|
||||
msgid "Set Volume set size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set Volume set sequence number"
|
||||
msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:291
|
||||
msgid "Exclude file name (deprecated)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:297
|
||||
msgid "Override creation date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:299
|
||||
msgid "Override modification date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:301
|
||||
msgid "Override expiration date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:303
|
||||
msgid "Override effective date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using \"%s\"\n"
|
||||
|
@ -509,12 +754,16 @@ msgstr "Peringatan: setrlimit"
|
|||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
|
||||
msgstr "Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
|
||||
msgstr "Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan digabungkan.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan "
|
||||
"digabungkan.\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -574,8 +823,13 @@ msgstr "**Atribut versi RR buruk"
|
|||
|
||||
#: util/mkisofs/multi.c:546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
|
||||
msgstr "Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah digunakan.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were "
|
||||
"found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan "
|
||||
"ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah "
|
||||
"digunakan.\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/multi.c:764
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -593,12 +847,15 @@ msgstr "Parameter cdwrite salah format\n"
|
|||
#: util/mkisofs/rock.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
|
||||
msgstr "link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan Field, dipisahkan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan "
|
||||
"Field, dipisahkan"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/rock.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
|
||||
msgstr "Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/rock.c:591
|
||||
msgid "Extension record too long\n"
|
||||
|
@ -674,7 +931,8 @@ msgstr "Tidak ada atau tidak dapat diakses: %s\n"
|
|||
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
|
||||
msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -791,8 +1049,11 @@ msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n"
|
|||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
|
||||
msgstr "Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon betulkan.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon "
|
||||
"betulkan.\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:1155
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -819,6 +1080,13 @@ msgstr "Total bytes direktori: %d\n"
|
|||
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
|
||||
msgstr "Ukuran tabel jalur(bytes): %d\n"
|
||||
|
||||
#: normal/menu_text.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
|
||||
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
|
||||
msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s"
|
||||
|
@ -858,7 +1126,8 @@ msgstr "%s, dengan Linux %s"
|
|||
#~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
|
||||
#~ msgstr "core image akan di ditempatkan di sektor 0x%llx"
|
||||
|
||||
#~ msgid "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
|
||||
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi ukurannya berbeda (%d != %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes"
|
||||
|
|
275
po/zh_CN.po
275
po/zh_CN.po
|
@ -8,10 +8,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: grub 1.97+20091122\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:48+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 23:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 18:36+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
|
||||
"sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节"
|
|||
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
|
||||
msgstr "核心映像太大(%p > %p)\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
|
||||
msgstr "请尝试运行 ``%s --help'' 以获得更多信息。\n"
|
||||
|
@ -105,7 +106,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
|
||||
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
||||
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
||||
"disables this check, use at your own risk)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
|
||||
|
@ -113,19 +118,26 @@ msgid "No DOS-style partitions found"
|
|||
msgstr "未找到 DOS 类型分区"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
|
||||
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
|
||||
msgstr "正在试图安装 GRUB 到未分区的磁盘。 这是一个坏主意。"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
|
||||
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
|
||||
"idea."
|
||||
msgstr "正在试图安装 GRUB 到分区而非 MBR。 这是一个坏主意。"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
|
||||
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
|
||||
"possible!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
|
||||
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
|
||||
"possible!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
|
||||
|
@ -137,50 +149,55 @@ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
|
|||
msgstr "您的嵌入式环境超乎寻常的小。core.img 无法适用于此处。"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
|
||||
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
|
||||
"RAID array or LVM volume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
|
||||
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
|
||||
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
|
||||
"discouraged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
|
||||
msgid "If you really want blocklists, use --force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
|
||||
msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心映像 `%s'"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
|
||||
msgstr "正在再次尝试从 GRUB 读取核心映像 `%s'"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot read `%s' correctly"
|
||||
msgstr "无法正确读取 `%s'"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:513
|
||||
msgid "No terminator in the core image"
|
||||
msgstr "核心映像中没有终止符"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:524
|
||||
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
|
||||
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open `%s'"
|
||||
msgstr "无法打开 `%s'"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:591
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
|
||||
|
@ -202,27 +219,27 @@ msgid ""
|
|||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No device is specified.\n"
|
||||
msgstr "没有指定设备。\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
|
||||
msgstr "未知的额外参数 `%s'。\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid device `%s'.\n"
|
||||
msgstr "无效的设备 `%s'。\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid root device `%s'"
|
||||
msgstr "无效的根设备 `%s'"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:770
|
||||
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
|
||||
msgstr "无法猜测根设备。请使用 ``--root-device'' 选项指定。"
|
||||
|
||||
|
@ -362,6 +379,201 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:203
|
||||
msgid "Process all files (don't skip backup files)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:205
|
||||
msgid "Set Abstract filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:207
|
||||
msgid "Set Application ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:209
|
||||
msgid "Set Bibliographic filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:211
|
||||
msgid "Set Copyright filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:213
|
||||
msgid "Set El Torito boot image name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:215
|
||||
msgid "Set El Torito boot catalog name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:217
|
||||
msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:219
|
||||
msgid "Dummy option for backward compatibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:221
|
||||
msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:223
|
||||
msgid "Magic parameters from cdrecord"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:225
|
||||
msgid "Omit trailing periods from filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:227
|
||||
msgid "Disable deep directory relocation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:229
|
||||
msgid "Follow symbolic links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:231 util/mkisofs/mkisofs.c:233
|
||||
msgid "Print option help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:235
|
||||
msgid "Print version information and exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:237
|
||||
msgid "Hide ISO9660/RR file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:239
|
||||
msgid "Hide Joliet file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No longer supported"
|
||||
msgstr "-i 选项已不再被支持。\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:243
|
||||
msgid "Generate Joliet directory information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:245
|
||||
msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:247
|
||||
msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:249
|
||||
msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:251
|
||||
msgid "Exclude file name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set path to previous session to merge"
|
||||
msgstr "无法打开上一会话使用的映像 %s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:255
|
||||
msgid "Omit version number from iso9660 filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:257
|
||||
msgid "Inhibit splitting symlink components"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:259
|
||||
msgid "Inhibit splitting symlink fields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:261
|
||||
msgid "Set output file name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:263
|
||||
msgid "Set Volume preparer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:265
|
||||
msgid "Print estimated filesystem size and exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:267
|
||||
msgid "Set Volume publisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:269
|
||||
msgid "Run quietly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:271
|
||||
msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:273
|
||||
msgid "Generate Rock Ridge directory information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:275
|
||||
msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:277
|
||||
msgid "Set System ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:281
|
||||
msgid "Verbose"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:283
|
||||
msgid "Set Volume ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:285
|
||||
msgid "Set Volume set ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:287
|
||||
msgid "Set Volume set size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:289
|
||||
msgid "Set Volume set sequence number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:291
|
||||
msgid "Exclude file name (deprecated)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:297
|
||||
msgid "Override creation date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:299
|
||||
msgid "Override modification date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:301
|
||||
msgid "Override expiration date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:303
|
||||
msgid "Override effective date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using \"%s\"\n"
|
||||
|
@ -483,7 +695,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
|
||||
|
@ -544,7 +757,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: util/mkisofs/multi.c:546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were "
|
||||
"found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/multi.c:764
|
||||
|
@ -761,7 +976,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:1155
|
||||
|
@ -789,6 +1005,13 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: normal/menu_text.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
|
||||
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue