2009-11-24 Robert Millan <rmh.grub@aybabtu.com>
* zh_CN.po: New file. * LINGUAS: Add `zh_CN'.
This commit is contained in:
parent
285cd7ddd5
commit
8725ccaad0
3 changed files with 838 additions and 0 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2009-11-24 Robert Millan <rmh.grub@aybabtu.com>
|
||||
|
||||
* zh_CN.po: New file.
|
||||
* LINGUAS: Add `zh_CN'.
|
||||
|
||||
2009-11-23 Robert Millan <rmh.grub@aybabtu.com>
|
||||
|
||||
* id.po: New file.
|
||||
|
|
|
@ -1,2 +1,3 @@
|
|||
ca
|
||||
id
|
||||
zh_CN
|
||||
|
|
832
po/zh_CN.po
Normal file
832
po/zh_CN.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,832 @@
|
|||
# Simplified Chinese translations for grub package
|
||||
# grub 软件包的简体中文翻译。
|
||||
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the grub package.
|
||||
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: grub 1.97+20091122\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 18:36+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
|
||||
msgid "the core image is too small"
|
||||
msgstr "核心映像太小"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
|
||||
msgid "cannot compress the kernel image"
|
||||
msgstr "无法压缩内核映像"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
|
||||
msgid "prefix is too long"
|
||||
msgstr "前缀太长"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
|
||||
msgid "the core image is too big"
|
||||
msgstr "核心映像太大"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
|
||||
msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
|
||||
msgstr "核心映像太大(%p > %p)\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
|
||||
msgstr "请尝试运行 ``%s --help'' 以获得更多信息。\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Make a bootable image of GRUB.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
|
||||
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
|
||||
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
|
||||
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
|
||||
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
|
||||
" -h, --help display this message and exit\n"
|
||||
" -V, --version print version information and exit\n"
|
||||
" -v, --verbose print verbose messages\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open %s"
|
||||
msgstr "无法打开 %s"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
|
||||
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
|
||||
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
|
||||
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The size of `%s' is not %u"
|
||||
msgstr "`%s' 的大小不是 %u"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The size of `%s' is too small"
|
||||
msgstr "`%s' 太小"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The size of `%s' is too large"
|
||||
msgstr "`%s' 太大"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
|
||||
msgid "No DOS-style partitions found"
|
||||
msgstr "未找到 DOS 类型分区"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
|
||||
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
|
||||
msgstr "正在试图安装 GRUB 到未分区的磁盘。 这是一个坏主意。"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
|
||||
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
|
||||
msgstr "正在试图安装 GRUB 到分区而非 MBR。 这是一个坏主意。"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
|
||||
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
|
||||
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
|
||||
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
|
||||
msgstr "您的 core.img 超乎寻常的巨大。它不适用于嵌入式环境。"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
|
||||
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
|
||||
msgstr "您的嵌入式环境超乎寻常的小。core.img 无法适用于此处。"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
|
||||
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
|
||||
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
|
||||
msgid "If you really want blocklists, use --force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
|
||||
msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心映像 `%s'"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
|
||||
msgstr "正在再次尝试从 GRUB 读取核心映像 `%s'"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot read `%s' correctly"
|
||||
msgstr "无法正确读取 `%s'"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
|
||||
msgid "No terminator in the core image"
|
||||
msgstr "核心映像中没有终止符"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
|
||||
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
|
||||
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open `%s'"
|
||||
msgstr "无法打开 `%s'"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
|
||||
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
|
||||
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
|
||||
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
|
||||
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
|
||||
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
|
||||
" -f, --force install even if problems are detected\n"
|
||||
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
|
||||
" -h, --help display this message and exit\n"
|
||||
" -V, --version print version information and exit\n"
|
||||
" -v, --verbose print verbose messages\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No device is specified.\n"
|
||||
msgstr "没有指定设备。\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
|
||||
msgstr "未知的额外参数 `%s'。\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid device `%s'.\n"
|
||||
msgstr "无效的设备 `%s'。\n"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid root device `%s'"
|
||||
msgstr "无效的根设备 `%s'"
|
||||
|
||||
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
|
||||
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
|
||||
msgstr "无法猜测根设备。请使用 ``--root-device'' 选项指定。"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please check the following file: %s.\n"
|
||||
msgstr "请检查以下文件:%s。\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Boot image cannot be found!\n"
|
||||
msgstr "无法找到引导映像!\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Size of boot image is %d sectors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"引导映像的大小为 %d 个扇区"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No emulation\n"
|
||||
msgstr "无模拟\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
|
||||
msgstr "模拟 1.44MiB 软盘\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
|
||||
msgstr "模拟 2.88MiB 软盘\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
|
||||
msgstr "模拟 1.2MiB 软盘\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"错误 - 引导映像大小不允许。\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
|
||||
msgid "Error opening boot catalog for update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
|
||||
msgid "Error writing to boot catalog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
|
||||
msgstr "引导映像文件 '%s' 意外改变"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing to boot image (%s)"
|
||||
msgstr "写入到引导映像出错(%s)"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entry %d not in path tables\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/joliet.c:412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/joliet.c:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/joliet.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/joliet.c:605
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/joliet.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: name required\n"
|
||||
msgstr "%s:%d:需要名称\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
||||
msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "选项:\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "-i option no longer supported.\n"
|
||||
msgstr "-i 选项已不再被支持。\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Required boot image pathname missing\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Abstract filename string too long\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application-id string too long\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright filename string too long\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Preparer string too long\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Publisher string too long\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "System ID string too long\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Volume ID string too long\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Volume set ID string too long\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Volume set sequence number too big\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "date string must be 16 characters.\n"
|
||||
msgstr "日期字符串长度必须为 16。\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
|
||||
msgid "Warning: getrlimit"
|
||||
msgstr "警告:getrlimit"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
|
||||
msgid "Warning: setrlimit"
|
||||
msgstr "警告:setrlimit"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't open logfile: %s"
|
||||
msgstr "无法打开日志文件:%s"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "re-directing all messages to %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't open logfile: %s\n"
|
||||
msgstr "无法打开日志文件:%s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
|
||||
msgstr "无法打开上一会话使用的映像 %s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid node - %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
|
||||
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
|
||||
msgid "Unable to open /dev/null\n"
|
||||
msgstr "无法打开 /dev/null\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
|
||||
msgid "Unable to open disc image file\n"
|
||||
msgstr "无法打开磁盘映像文件\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Max brk space used %x\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/multi.c:161
|
||||
msgid "Seek error on old image\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "**Bad RR version attribute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/multi.c:546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/multi.c:764
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read error on old image %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/multi.c:1084
|
||||
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/multi.c:1091
|
||||
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/rock.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/rock.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/rock.c:591
|
||||
msgid "Extension record too long\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
|
||||
msgid "Fatal goof\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to sort directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:746
|
||||
msgid "Unable to locate directory parent\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning %s\n"
|
||||
msgstr "正在扫描 %s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to open directory %s\n"
|
||||
msgstr "无法打开目录 %s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:856
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Ignoring file %s\n"
|
||||
msgstr "忽略文件 %s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:863
|
||||
msgid "Overflow of stat buffer\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:876
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Excluded by match: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Excluded: %s\n"
|
||||
msgstr "已排除:%s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
|
||||
msgstr "不存在或不可访问:%s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
|
||||
msgstr "已忽略符号链接 %s - 继续。\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
|
||||
msgstr "发现已缓冲目录(%s)\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:1070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
|
||||
msgstr "文件 %s 无法读取(%s) - 忽略\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:1083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:1093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
|
||||
msgstr "未知文件类型 %s - 忽略并继续。\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
|
||||
msgstr "从 ISO9660 树隐藏:%s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:1191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
|
||||
msgstr "从 Joliet 树隐藏:%s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directories too deep %s\n"
|
||||
msgstr "目录层次太深 %s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:1632
|
||||
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
|
||||
msgstr "无法删除非空目录\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:1655
|
||||
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:1772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/tree.c:1773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open '%s'"
|
||||
msgstr "无法打开 '%s'"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open %s\n"
|
||||
msgstr "无法打开 %s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
|
||||
msgstr "无法从 %2$s 读取 %1$llu 字节"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
|
||||
msgstr "已完成 %6.2f%%,估计 %s 完成"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
|
||||
msgstr "目录长度意外 %d %d %s\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:1072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:1145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:1155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
|
||||
msgstr "预计 = %d,已写入 = %llu\n"
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:1158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Total translation table size: %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:1159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:1160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Total directory bytes: %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/mkisofs/write.c:1161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
|
||||
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/grub.d/10_linux.in:57
|
||||
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: util/grub.d/10_linux.in:59
|
||||
msgid "%s, with Linux %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "the size of memory disk is 0x%x"
|
||||
#~ msgstr "内存磁盘大小为 0x%x"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the size of config file is 0x%x"
|
||||
#~ msgstr "配置文件大小为 0x%x"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the total module size is 0x%x"
|
||||
#~ msgstr "模块总计大小为 0x%x"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the core size is 0x%x"
|
||||
#~ msgstr "核心大小位 0x%x"
|
||||
|
||||
#~ msgid "setting the root device to `%s'"
|
||||
#~ msgstr "设置 `%s' 为根设备"
|
||||
|
||||
#~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
|
||||
#~ msgstr "DOS 分区为 %d,BSD 分区为 %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
|
||||
#~ msgstr "核心映像将被嵌入于 0x%llx 扇区"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error message = %s"
|
||||
#~ msgstr "错误信息 = %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "opening the core image `%s'"
|
||||
#~ msgstr "正在打开核心映像 `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
|
||||
#~ msgstr "猜测根设备失败,原因为 `%s'"
|
Loading…
Reference in a new issue