# Pesan Bahasa Indonesia untuk grub. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Arif E. Nugroho , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20091122\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-24 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-22 20:00+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65 msgid "the core image is too small" msgstr "image core terlalu kecil" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "tidak dapat mengkompress image kernel" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138 msgid "prefix is too long" msgstr "awalan terlalu panjang" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206 msgid "the core image is too big" msgstr "image core terlalu besar" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284 #, c-format msgid "Core image is too big (%p > %p)\n" msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n" msgstr "Coba ``%s --help'' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Penggunaan: grub-mkimage [PILIHAN]... [MODUL]\n" "\n" "Buat sebuah image GRUB yang dapat diboot.\n" "\n" " -d, --directory=DIR gunakan image dan modul dibawah DIR [baku=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set direktori grub_prefix [baku=%s]\n" " -m, --memdisk=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n" " -c, --config=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n" " -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS " "[baku=stdout]\n" " -h, --help tampilkan pesan ini dan keluar\n" " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" " -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n" "\n" "Laporkan bugs ke <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "tidak dapat membuka %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:166 msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor" #: util/i386/pc/grub-setup.c:180 msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core" #: util/i386/pc/grub-setup.c:194 msgid "The sectors of the core file are too fragmented" msgstr "Sektor dari berkas core terlalu terpotong potong" #: util/i386/pc/grub-setup.c:205 #, c-format msgid "The size of `%s' is not %u" msgstr "Ukuran dari `%s' bukan %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:222 #, c-format msgid "The size of `%s' is too small" msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu kecil" #: util/i386/pc/grub-setup.c:224 #, c-format msgid "The size of `%s' is too large" msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu besar" #: util/i386/pc/grub-setup.c:261 #, c-format msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "Tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan " "keamanan tidak dapat dilakukan" #: util/i386/pc/grub-setup.c:265 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk " "mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat " "KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--" "skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:314 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS" #: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "" "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin " "bukan ide baik." #: util/i386/pc/grub-setup.c:336 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD " "idea." msgstr "" "Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide " "baik." #: util/i386/pc/grub-setup.c:365 msgid "" "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible!" msgstr "" "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak " "memungkinkan!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:367 msgid "" "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible!" msgstr "" "Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak " "memungkinkan!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:374 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "" "Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan." #: util/i386/pc/grub-setup.c:376 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana." #: util/i386/pc/grub-setup.c:418 msgid "" "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " "RAID array or LVM volume." msgstr "" "Penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root " "berada di sebuah array RAID atau volume LVM." #: util/i386/pc/grub-setup.c:421 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is " "discouraged." msgstr "" "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini " "dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN " "dan penggunaan ini tidak disarankan." #: util/i386/pc/grub-setup.c:425 msgid "If you really want blocklists, use --force." msgstr "Jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force." #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "Cannot read `%s' correctly" msgstr "Tidak dapat membaca `%s' secara benar" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "No terminator in the core image" msgstr "Tidak ada pengakhir dalam image core" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "Failed to read the first sector of the core image" msgstr "Gagal untuk membaca sektor pertama dari core image" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "Failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "Gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Tidak dapat membuka `%s'" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Penggunaan: grub-setup [PILIHAN]... PERANGKAT\n" "\n" "Konfigurasi image untuk boot dari PERANGKAT.\n" "PERANGKAT harus berupa sebuah perangkat GRUB (e.g. ``(hd0,1)'').\n" "\n" " -b, --boot-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image boot [baku=%s]\n" " -c, --core-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image core [baku=%s]\n" " -d, --directory=DIR gunakan berkas GRUB dalam direktori DIR [baku=%s]\n" " -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n" " -r, --root-device=DEV gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n" " -f, --force pasang walaupun masalah terdeteksi\n" " -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam " "PERANGKAT\n" " -h, --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n" " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" " -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n" "\n" "Laporkan bugs ke <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "Invalid root device `%s'" msgstr "Perangkat root `%s' tidak valid" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''." msgstr "" "Tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''." #: util/mkisofs/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "Sebuah katalog boot ada dan mungkin terkorupsi.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "Mohon periksa berkas berikut: %s.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "" "Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat " "dilakukan.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Error membuat katalog boot (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Error menulis katalog boot (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "Katalog boot tidak dapat ditemukan!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "Image boot tidak dapat ditemukan!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "Ukuran dari boot image adalah %d sektor" #: util/mkisofs/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Tidak ada emulasi\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.44 meg floppy\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Mengemulasikan sebuah 2.88 meg floppy\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.2 meg floppy\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Error - image boot tidak berukuran yang diperbolehkan.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:269 msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Error membuka katalog boot untuk diperbarui" #: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277 msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Error menulis ke katalog boot" #: util/mkisofs/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Error membuka berkas boot image '%s' untuk diperbarui" #: util/mkisofs/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Penyesuaian janggal di akhir-dari-berkas dalam image boot '%s'" #: util/mkisofs/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "Berkas image boot '%s' berubah secara tidak terduga" #: util/mkisofs/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Error menulis ke boot image (%s)" #: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "" "Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak " "direktori (%d)\n" #: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "Masukan %d tidak dalam tabel jalur\n" #: util/mkisofs/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "Fatal goof - direktori memiliki amnesia\n" #: util/mkisofs/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Panjang tabel jalur joliet tidak cocok %d %d\n" #: util/mkisofs/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori yang ditempatkan\n" #: util/mkisofs/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n" #: util/mkisofs/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "Panjang direktori joliet tidak terduga %d %d %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:203 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:205 #, fuzzy msgid "Set Abstract filename" msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:207 msgid "Set Application ID" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:209 #, fuzzy msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:211 #, fuzzy msgid "Set Copyright filename" msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:213 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:215 #, fuzzy msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "Error menulis ke katalog boot" #: util/mkisofs/mkisofs.c:217 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:219 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:221 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:223 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:225 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:227 #, fuzzy msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:229 msgid "Follow symbolic links" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:231 util/mkisofs/mkisofs.c:233 msgid "Print option help" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:235 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:237 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:239 msgid "Hide Joliet file" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:241 #, fuzzy msgid "No longer supported" msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:243 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:245 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:247 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:249 #, fuzzy msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:251 msgid "Exclude file name" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:253 #, fuzzy msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:255 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:257 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:259 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:261 msgid "Set output file name" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:263 msgid "Set Volume preparer" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:265 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:267 msgid "Set Volume publisher" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:269 msgid "Run quietly" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:271 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:273 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:275 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:277 msgid "Set System ID" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:279 msgid "" "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:281 msgid "Verbose" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:283 msgid "Set Volume ID" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:285 msgid "Set Volume set ID" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:287 msgid "Set Volume set size" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:289 #, fuzzy msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:291 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:297 msgid "Override creation date" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:299 msgid "Override modification date" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:301 msgid "Override expiration date" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:303 msgid "Override effective date" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:373 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "Menggunakan \"%s\"\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:401 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: nama dibutuhkan\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:411 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d: tanda sama dibutuhkan\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:445 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: nama daerah \"%s\" tidak diketahui\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:474 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] berkas...\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:476 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Pilihan:\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:706 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:720 #, c-format msgid "Required boot image pathname missing\n" msgstr "Nama jalur boot image yang dibutuhkan hilang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:729 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Nama jalur katalog boot yang dibutuhkan hilang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:737 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "Mengabaikan -no-emul-boot (no-emulation adalah perilaku baku)\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:746 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:754 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "String ID-Aplikasi terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:762 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:770 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:805 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "String penyiap terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:816 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "String penerbit terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:837 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "String ID sistem terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:848 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "String ID volume terlalu penjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:856 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "String ID set volume terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:867 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919 #: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "string tanggal harus berupa 16 karakter.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:958 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Peringatan: getrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:962 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Peringatan: setrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:978 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "" "Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:984 #, c-format msgid "" "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "" "Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan " "digabungkan.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1023 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1027 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1032 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1073 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1184 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "Node tidak valid -%s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1246 msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Pengurutan pohon joliet gagal.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1261 msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "Tidak dapat membuka /dev/null\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1265 msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas image disk\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1387 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "Ruang maksimal brk yang digunakan %x\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1390 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "%llu ekstensi ditulis (%llu MiB)\n" #: util/mkisofs/multi.c:161 msgid "Seek error on old image\n" msgstr "Error pencarian dalam image lama\n" #: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "**Atribut versi RR buruk" #: util/mkisofs/multi.c:546 #, c-format msgid "" "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were " "found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "" "Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan " "ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah " "digunakan.\n" #: util/mkisofs/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Error membaca dalam image lama %s\n" #: util/mkisofs/multi.c:1084 msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "Parameter spesial untuk cdwrite tidak dispesifikasikan dengan -C\n" #: util/mkisofs/multi.c:1091 msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Parameter cdwrite salah format\n" #: util/mkisofs/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "" "link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan " "Field, dipisahkan" #: util/mkisofs/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "" "Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n" #: util/mkisofs/rock.c:591 msgid "Extension record too long\n" msgstr "Rekaman ekstensi terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037 msgid "Fatal goof\n" msgstr "Fatal goof\n" #: util/mkisofs/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Tidak dapat menghasilkan nama unik untuk berkas %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "Menggunakan %s untuk %s%s%s (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "Fatal error -RR overflow untuk berkas %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Tidak dapat mengurutkan direktori %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "Besar tabel terjemahan tidak cocok %d %d\n" #: util/mkisofs/tree.c:746 msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori atasnya\n" #: util/mkisofs/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "Memindai %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "Mengabaikan berkas %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:863 msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "Overflow dari penyangga statistik\n" #: util/mkisofs/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Diabaikan oleh kecocokan: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Diabaikan: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "Tidak ada atau tidak dapat diakses: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "" "Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Link simbolik %s diabaikan - melanjutkan.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "Direktori yang telah dicache terlihat (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "Berkas %s tidak dapat dibaca (%s) - mengabaikan\n" #: util/mkisofs/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "Loop direktori - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #: util/mkisofs/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Tipe berkas %s tidak diketahui - mengabaikan dan melanjutkan.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Tersembunyi dari pohon ISO9660: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Tersembunyi dari pohon joliet: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "Direktori terlalu dalam %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1632 msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Tidak dapat menghapus direktori yang tidak kosong\n" #: util/mkisofs/tree.c:1655 msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "Tidak dapat menemukan direktori anak dalam daftar orang-tua\n" #: util/mkisofs/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "memanggil ke search_tree_file dengan sebuah jalur absolut, dipotong\n" #: util/mkisofs/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "jalur pemisah awal. Semoga ini yang diinginkan...\n" #: util/mkisofs/write.c:158 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "Tidak dapat membuka '%s'" #: util/mkisofs/write.c:166 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "tidak dapat fwrite %llu*%llu\n" #: util/mkisofs/write.c:248 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "tidak dapat membuka %s\n" #: util/mkisofs/write.c:257 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "tidak dapat membaca %llu bytes dari %s" #: util/mkisofs/write.c:275 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "%6.2f%% selesai, kira kira selesai %s" #: util/mkisofs/write.c:542 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "Cache kena untuk %s%s%s\n" #: util/mkisofs/write.c:896 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "Panjang direktori tidak terduga %d %d %s\n" #: util/mkisofs/write.c:908 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "Panjang masukan rekaman lanjutan tidak cocok (%d %d).\n" #: util/mkisofs/write.c:1072 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Panjang jalur tabel tidak cocok %d %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "Total ekstensi telah terjadwal untuk ditulis = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1145 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1154 #, c-format msgid "" "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "" "Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon " "betulkan.\n" #: util/mkisofs/write.c:1155 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Diperkirakan = %d, tertulis = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1158 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Total besar tabel terjemahan: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1159 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Total atribut rockridge bytes: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1160 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Total bytes direktori: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1161 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "Ukuran tabel jalur(bytes): %d\n" #: normal/menu_text.c:97 #, c-format msgid "" "\n" " Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, dengan Linux %s" #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x" #~ msgstr "besar dari disk memori 0x%0x" #~ msgid "the size of config file is 0x%x" #~ msgstr "besar dari berkas konfig adalah 0x%x" #~ msgid "the total module size is 0x%x" #~ msgstr "total besar modul adalah 0x%x" #~ msgid "the core size is 0x%x" #~ msgstr "besar core adalah 0x%x" #~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>" #~ msgstr "sektor pertama adalah <%llu,%u,%u>" #~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x" #~ msgstr "menyimpan <%llu,%u,%u> dengan bagian 0x%x" #~ msgid "setting the root device to `%s'" #~ msgstr "konfigurasi perangkat root ke `%s'" #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d" #~ msgstr "partisi dos adalah %d, partisi bsd adalah %d" #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx" #~ msgstr "core image akan di ditempatkan di sektor 0x%llx" #~ msgid "" #~ "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi ukurannya berbeda (%d != %d)" #~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi tidak dapat membaca %d bytes" #~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi data berbeda" #~ msgid "couldn't open the core image" #~ msgstr "tidak dapat membuka image core" #~ msgid "error message = %s" #~ msgstr "pesan error = %s" #~ msgid "opening the core image `%s'" #~ msgstr "membuka image core `%s'" #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'" #~ msgstr "pendeteksian perangkat root gagal, karena `%s'"