grub/po/id.po
Robert Millan 662290ce76 2009-11-23 Robert Millan <rmh.grub@aybabtu.com>
* po/id.po: New file.
        * LINGUAS: Add `id'.
2009-11-23 22:41:37 +00:00

880 lines
28 KiB
Text

# Pesan Bahasa Indonesia untuk grub.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 1.97+20091122\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 20:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
msgid "the core image is too small"
msgstr "image core terlalu kecil"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "tidak dapat mengkompress image kernel"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
msgid "prefix is too long"
msgstr "awalan terlalu panjang"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
msgid "the core image is too big"
msgstr "image core terlalu besar"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
#, c-format
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)\n"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
#, c-format
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
msgstr "Coba ``%s --help'' untuk informasi lebih lanjut.\n"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
#, c-format
msgid ""
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
"\n"
"Make a bootable image of GRUB.\n"
"\n"
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
" -h, --help display this message and exit\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" -v, --verbose print verbose messages\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Penggunaan: grub-mkimage [PILIHAN]... [MODUL]\n"
"\n"
"Buat sebuah image GRUB yang dapat diboot.\n"
"\n"
" -d, --directory=DIR gunakan image dan modul dibawah DIR [baku=%s]\n"
" -p, --prefix=DIR set direktori grub_prefix [baku=%s]\n"
" -m, --memdisk=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n"
" -c, --config=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n"
" -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS [baku=stdout]\n"
" -h, --help tampilkan pesan ini dan keluar\n"
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
" -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n"
"\n"
"Laporkan bugs ke <%s>.\n"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "tidak dapat membuka %s"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "Sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "Sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "Sektor dari berkas core terlalu terpotong potong"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
#, c-format
msgid "The size of `%s' is not %u"
msgstr "Ukuran dari `%s' bukan %u"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
#, c-format
msgid "The size of `%s' is too small"
msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu kecil"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
#, c-format
msgid "The size of `%s' is too large"
msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu besar"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
#, c-format
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "Tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan keamanan tidak dapat dilakukan"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
msgid "No DOS-style partitions found"
msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin bukan ide baik."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide baik."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
msgstr "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak memungkinkan!"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
msgstr "Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak memungkinkan!"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
msgstr "Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
msgstr "Penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root berada di sebuah array RAID atau volume LVM."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
msgstr "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN dan penggunaan ini tidak disarankan."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
msgid "If you really want blocklists, use --force."
msgstr "Jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
#, c-format
msgid "Cannot read `%s' correctly"
msgstr "Tidak dapat membaca `%s' secara benar"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
msgid "No terminator in the core image"
msgstr "Tidak ada pengakhir dalam image core"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
msgstr "Gagal untuk membaca sektor pertama dari core image"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "Gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
#, c-format
msgid "Cannot open `%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka `%s'"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
#, c-format
msgid ""
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
"\n"
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
"\n"
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
" -f, --force install even if problems are detected\n"
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
" -h, --help display this message and exit\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" -v, --verbose print verbose messages\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Penggunaan: grub-setup [PILIHAN]... PERANGKAT\n"
"\n"
"Konfigurasi image untuk boot dari PERANGKAT.\n"
"PERANGKAT harus berupa sebuah perangkat GRUB (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
"\n"
" -b, --boot-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image boot [baku=%s]\n"
" -c, --core-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image core [baku=%s]\n"
" -d, --directory=DIR gunakan berkas GRUB dalam direktori DIR [baku=%s]\n"
" -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n"
" -r, --root-device=DEV gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n"
" -f, --force pasang walaupun masalah terdeteksi\n"
" -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam PERANGKAT\n"
" -h, --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
" -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n"
"\n"
"Laporkan bugs ke <%s>.\n"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
#, c-format
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
#, c-format
msgid "Invalid root device `%s'"
msgstr "Perangkat root `%s' tidak valid"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
msgstr "Tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''."
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
#, c-format
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
msgstr "Sebuah katalog boot ada dan mungkin terkorupsi.\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
#, c-format
msgid "Please check the following file: %s.\n"
msgstr "Mohon periksa berkas berikut: %s.\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
#, c-format
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
msgstr "Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat dilakukan.\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
#, c-format
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
msgstr "Error membuat katalog boot (%s)"
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
#, c-format
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
msgstr "Error menulis katalog boot (%s)"
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
#, c-format
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
msgstr "Katalog boot tidak dapat ditemukan!\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
#, c-format
msgid "Boot image cannot be found!\n"
msgstr "Image boot tidak dapat ditemukan!\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size of boot image is %d sectors"
msgstr ""
"\n"
"Ukuran dari boot image adalah %d sektor"
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
#, c-format
msgid "No emulation\n"
msgstr "Tidak ada emulasi\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
#, c-format
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.44 meg floppy\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
#, c-format
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
msgstr "Mengemulasikan sebuah 2.88 meg floppy\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
#, c-format
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.2 meg floppy\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
msgstr ""
"\n"
"Error - image boot tidak berukuran yang diperbolehkan.\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
msgid "Error opening boot catalog for update"
msgstr "Error membuka katalog boot untuk diperbarui"
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
msgid "Error writing to boot catalog"
msgstr "Error menulis ke katalog boot"
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
#, c-format
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
msgstr "Error membuka berkas boot image '%s' untuk diperbarui"
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
#, c-format
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
msgstr "Penyesuaian janggal di akhir-dari-berkas dalam image boot '%s'"
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
#, c-format
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
msgstr "Berkas image boot '%s' berubah secara tidak terduga"
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
#, c-format
msgid "Error writing to boot image (%s)"
msgstr "Error menulis ke boot image (%s)"
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
#, c-format
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
msgstr "Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak direktori (%d)\n"
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
#, c-format
msgid "Entry %d not in path tables\n"
msgstr "Masukan %d tidak dalam tabel jalur\n"
#: util/mkisofs/joliet.c:412
#, c-format
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
msgstr "Fatal goof - direktori memiliki amnesia\n"
#: util/mkisofs/joliet.c:478
#, c-format
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
msgstr "Panjang tabel jalur joliet tidak cocok %d %d\n"
#: util/mkisofs/joliet.c:530
#, c-format
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori yang ditempatkan\n"
#: util/mkisofs/joliet.c:605
#, c-format
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n"
#: util/mkisofs/joliet.c:654
#, c-format
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
msgstr "Panjang direktori joliet tidak terduga %d %d %s\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
#, c-format
msgid "Using \"%s\"\n"
msgstr "Menggunakan \"%s\"\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
#, c-format
msgid "%s:%d: name required\n"
msgstr "%s:%d: nama dibutuhkan\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
#, c-format
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
msgstr "%s:%d: tanda sama dibutuhkan\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
#, c-format
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
msgstr "%s:%d: nama daerah \"%s\" tidak diketahui\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] berkas...\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Pilihan:\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
#, c-format
msgid "-i option no longer supported.\n"
msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
#, c-format
msgid "Required boot image pathname missing\n"
msgstr "Nama jalur boot image yang dibutuhkan hilang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
#, c-format
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
msgstr "Nama jalur katalog boot yang dibutuhkan hilang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
#, c-format
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
msgstr "Mengabaikan -no-emul-boot (no-emulation adalah perilaku baku)\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
#, c-format
msgid "Abstract filename string too long\n"
msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
#, c-format
msgid "Application-id string too long\n"
msgstr "String ID-Aplikasi terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
#, c-format
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
#, c-format
msgid "Copyright filename string too long\n"
msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
#, c-format
msgid "Preparer string too long\n"
msgstr "String penyiap terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
#, c-format
msgid "Publisher string too long\n"
msgstr "String penerbit terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
#, c-format
msgid "System ID string too long\n"
msgstr "String ID sistem terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
#, c-format
msgid "Volume ID string too long\n"
msgstr "String ID volume terlalu penjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
#, c-format
msgid "Volume set ID string too long\n"
msgstr "String ID set volume terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
#, c-format
msgid "Volume set sequence number too big\n"
msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
#, c-format
msgid "date string must be 16 characters.\n"
msgstr "string tanggal harus berupa 16 karakter.\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
msgid "Warning: getrlimit"
msgstr "Peringatan: getrlimit"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
msgid "Warning: setrlimit"
msgstr "Peringatan: setrlimit"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
#, c-format
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
msgstr "Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
#, c-format
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
msgstr "Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan digabungkan.\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
#, c-format
msgid "can't open logfile: %s"
msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
#, c-format
msgid "re-directing all messages to %s\n"
msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
#, c-format
msgid "can't open logfile: %s\n"
msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
#, c-format
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
#, c-format
msgid "Invalid node - %s\n"
msgstr "Node tidak valid -%s\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
msgstr "Pengurutan pohon joliet gagal.\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
msgid "Unable to open /dev/null\n"
msgstr "Tidak dapat membuka /dev/null\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
msgid "Unable to open disc image file\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas image disk\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
#, c-format
msgid "Max brk space used %x\n"
msgstr "Ruang maksimal brk yang digunakan %x\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
#, c-format
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
msgstr "%llu ekstensi ditulis (%llu MiB)\n"
#: util/mkisofs/multi.c:161
msgid "Seek error on old image\n"
msgstr "Error pencarian dalam image lama\n"
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
#, c-format
msgid "**Bad RR version attribute"
msgstr "**Atribut versi RR buruk"
#: util/mkisofs/multi.c:546
#, c-format
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
msgstr "Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah digunakan.\n"
#: util/mkisofs/multi.c:764
#, c-format
msgid "Read error on old image %s\n"
msgstr "Error membaca dalam image lama %s\n"
#: util/mkisofs/multi.c:1084
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
msgstr "Parameter spesial untuk cdwrite tidak dispesifikasikan dengan -C\n"
#: util/mkisofs/multi.c:1091
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
msgstr "Parameter cdwrite salah format\n"
#: util/mkisofs/rock.c:309
#, c-format
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
msgstr "link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan Field, dipisahkan"
#: util/mkisofs/rock.c:517
#, c-format
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
msgstr "Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n"
#: util/mkisofs/rock.c:591
msgid "Extension record too long\n"
msgstr "Rekaman ekstensi terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
msgid "Fatal goof\n"
msgstr "Fatal goof\n"
#: util/mkisofs/tree.c:284
#, c-format
msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
msgstr "Tidak dapat menghasilkan nama unik untuk berkas %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
#, c-format
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
msgstr "Menggunakan %s untuk %s%s%s (%s)\n"
#: util/mkisofs/tree.c:441
#, c-format
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
msgstr "Fatal error -RR overflow untuk berkas %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:449
#, c-format
msgid "Unable to sort directory %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengurutkan direktori %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:480
#, c-format
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
msgstr "Besar tabel terjemahan tidak cocok %d %d\n"
#: util/mkisofs/tree.c:746
msgid "Unable to locate directory parent\n"
msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori atasnya\n"
#: util/mkisofs/tree.c:796
#, c-format
msgid "Scanning %s\n"
msgstr "Memindai %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:811
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:856
#, c-format
msgid "Ignoring file %s\n"
msgstr "Mengabaikan berkas %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:863
msgid "Overflow of stat buffer\n"
msgstr "Overflow dari penyangga statistik\n"
#: util/mkisofs/tree.c:876
#, c-format
msgid "Excluded by match: %s\n"
msgstr "Diabaikan oleh kecocokan: %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:891
#, c-format
msgid "Excluded: %s\n"
msgstr "Diabaikan: %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:961
#, c-format
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
msgstr "Tidak ada atau tidak dapat diakses: %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
#, c-format
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1003
#, c-format
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
msgstr "Link simbolik %s diabaikan - melanjutkan.\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1028
#, c-format
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
msgstr "Direktori yang telah dicache terlihat (%s)\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1070
#, c-format
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
msgstr "Berkas %s tidak dapat dibaca (%s) - mengabaikan\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1083
#, c-format
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
msgstr "Loop direktori - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
msgstr "Tipe berkas %s tidak diketahui - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1179
#, c-format
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
msgstr "Tersembunyi dari pohon ISO9660: %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1191
#, c-format
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
msgstr "Tersembunyi dari pohon joliet: %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1600
#, c-format
msgid "Directories too deep %s\n"
msgstr "Direktori terlalu dalam %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1632
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus direktori yang tidak kosong\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1655
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan direktori anak dalam daftar orang-tua\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1772
#, c-format
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
msgstr "memanggil ke search_tree_file dengan sebuah jalur absolut, dipotong\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1773
#, c-format
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
msgstr "jalur pemisah awal. Semoga ini yang diinginkan...\n"
#: util/mkisofs/write.c:158
#, c-format
msgid "Cannot open '%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka '%s'"
#: util/mkisofs/write.c:166
#, c-format
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
msgstr "tidak dapat fwrite %llu*%llu\n"
#: util/mkisofs/write.c:248
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
#: util/mkisofs/write.c:257
#, c-format
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
msgstr "tidak dapat membaca %llu bytes dari %s"
#: util/mkisofs/write.c:275
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
msgstr "%6.2f%% selesai, kira kira selesai %s"
#: util/mkisofs/write.c:542
#, c-format
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
msgstr "Cache kena untuk %s%s%s\n"
#: util/mkisofs/write.c:896
#, c-format
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
msgstr "Panjang direktori tidak terduga %d %d %s\n"
#: util/mkisofs/write.c:908
#, c-format
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
msgstr "Panjang masukan rekaman lanjutan tidak cocok (%d %d).\n"
#: util/mkisofs/write.c:1072
#, c-format
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
msgstr "Panjang jalur tabel tidak cocok %d %d\n"
#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
#, c-format
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
msgstr "Total ekstensi telah terjadwal untuk ditulis = %llu\n"
#: util/mkisofs/write.c:1145
#, c-format
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n"
#: util/mkisofs/write.c:1154
#, c-format
msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
msgstr "Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon betulkan.\n"
#: util/mkisofs/write.c:1155
#, c-format
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
msgstr "Diperkirakan = %d, tertulis = %llu\n"
#: util/mkisofs/write.c:1158
#, c-format
msgid "Total translation table size: %d\n"
msgstr "Total besar tabel terjemahan: %d\n"
#: util/mkisofs/write.c:1159
#, c-format
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
msgstr "Total atribut rockridge bytes: %d\n"
#: util/mkisofs/write.c:1160
#, c-format
msgid "Total directory bytes: %d\n"
msgstr "Total bytes direktori: %d\n"
#: util/mkisofs/write.c:1161
#, c-format
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
msgstr "Ukuran tabel jalur(bytes): %d\n"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:57
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)"
#: util/grub.d/10_linux.in:59
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, dengan Linux %s"
#~ msgid "the size of memory disk is 0x%x"
#~ msgstr "besar dari disk memori 0x%0x"
#~ msgid "the size of config file is 0x%x"
#~ msgstr "besar dari berkas konfig adalah 0x%x"
#~ msgid "the total module size is 0x%x"
#~ msgstr "total besar modul adalah 0x%x"
#~ msgid "the core size is 0x%x"
#~ msgstr "besar core adalah 0x%x"
#~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>"
#~ msgstr "sektor pertama adalah <%llu,%u,%u>"
#~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x"
#~ msgstr "menyimpan <%llu,%u,%u> dengan bagian 0x%x"
#~ msgid "setting the root device to `%s'"
#~ msgstr "konfigurasi perangkat root ke `%s'"
#~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
#~ msgstr "partisi dos adalah %d, partisi bsd adalah %d"
#~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
#~ msgstr "core image akan di ditempatkan di sektor 0x%llx"
#~ msgid "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi ukurannya berbeda (%d != %d)"
#~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes"
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi tidak dapat membaca %d bytes"
#~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different"
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi data berbeda"
#~ msgid "couldn't open the core image"
#~ msgstr "tidak dapat membuka image core"
#~ msgid "error message = %s"
#~ msgstr "pesan error = %s"
#~ msgid "opening the core image `%s'"
#~ msgstr "membuka image core `%s'"
#~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
#~ msgstr "pendeteksian perangkat root gagal, karena `%s'"