8a4c07fd6a
* conf/common.rmk (sbin_UTILITIES): Add `grub-mkdevicemap'. (grub_mkdevicemap_SOURCES): New variable. (grub_probe_SOURCES, grub_fstest_SOURCES, grub_mkfont_SOURCES) (grub_mkrelpath_SOURCES, grub_editenv_SOURCES) (grub_pe2elf_SOURCES): Add `gnulib/progname.c'. * conf/i386-coreboot.rmk (sbin_UTILITIES): Remove `grub-mkdevicemap'. (grub_mkdevicemap_SOURCES): Remove. * conf/i386-efi.rmk: Likewise. * conf/i386-ieee1275.rmk: Likewise. * conf/i386-pc.rmk: Likewise. * conf/powerpc-ieee1275.rmk: Likewise. * conf/sparc64-ieee1275.rmk: Likewise. * conf/x86_64-efi.rmk: Likewise. * util/elf/grub-mkimage.c: Include `<grub/i18n.h>' and `"progname.h"'. (usage): Fix strings to use `program_name'. (main): Initialize gettext. * util/grub-editenv.c: Likewise. * util/grub-emu.c: Likewise. * util/grub-fstest.c: Likewise. * util/grub-mkdevicemap.c: Likewise. * util/grub-mkfont.c: Likewise. * util/grub-mkrelpath.c: Likewise. * util/grub-pe2elf.c: Likewise. * util/grub-probe.c: Likewise. * util/sparc64/ieee1275/grub-mkimage.c: Likewise. * util/sparc64/ieee1275/grub-ofpathname.c: Likewise. * util/sparc64/ieee1275/grub-setup.c: Likewise. * util/misc.c: Include `"progname.h"'. (progname): Remove variable. (grub_util_warn, grub_util_info, grub_util_error): Use `program_name'.
1149 lines
32 KiB
Text
1149 lines
32 KiB
Text
# Pesan Bahasa Indonesia untuk grub.
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the grub package.
|
|
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: grub 1.97+20091122\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 23:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 20:00+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
|
|
msgid "the core image is too small"
|
|
msgstr "image core terlalu kecil"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
|
|
msgid "cannot compress the kernel image"
|
|
msgstr "tidak dapat mengkompress image kernel"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
|
|
msgid "prefix is too long"
|
|
msgstr "awalan terlalu panjang"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
|
|
msgid "the core image is too big"
|
|
msgstr "image core terlalu besar"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
|
|
msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
|
|
msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)\n"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
|
|
msgstr "Coba ``%s --help'' untuk informasi lebih lanjut.\n"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make a bootable image of GRUB.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
|
|
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
|
|
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
|
|
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
|
|
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
|
|
" -h, --help display this message and exit\n"
|
|
" -V, --version print version information and exit\n"
|
|
" -v, --verbose print verbose messages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: grub-mkimage [PILIHAN]... [MODUL]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buat sebuah image GRUB yang dapat diboot.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory=DIR gunakan image dan modul dibawah DIR [baku=%s]\n"
|
|
" -p, --prefix=DIR set direktori grub_prefix [baku=%s]\n"
|
|
" -m, --memdisk=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n"
|
|
" -c, --config=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n"
|
|
" -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS "
|
|
"[baku=stdout]\n"
|
|
" -h, --help tampilkan pesan ini dan keluar\n"
|
|
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
|
" -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n"
|
|
"\n"
|
|
"Laporkan bugs ke <%s>.\n"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka %s"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
|
|
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
|
|
msgstr "Sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
|
|
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
|
|
msgstr "Sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
|
|
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
|
|
msgstr "Sektor dari berkas core terlalu terpotong potong"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The size of `%s' is not %u"
|
|
msgstr "Ukuran dari `%s' bukan %u"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The size of `%s' is too small"
|
|
msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu kecil"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The size of `%s' is too large"
|
|
msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu besar"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan "
|
|
"keamanan tidak dapat dilakukan"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
|
|
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
|
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
|
"disables this check, use at your own risk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk "
|
|
"mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat "
|
|
"KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--"
|
|
"skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
|
|
msgid "No DOS-style partitions found"
|
|
msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin "
|
|
"bukan ide baik."
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
|
|
"idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide "
|
|
"baik."
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
|
|
"possible!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak "
|
|
"memungkinkan!"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
|
|
"possible!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak "
|
|
"memungkinkan!"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
|
|
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan."
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
|
|
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
|
|
msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana."
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
|
|
"RAID array or LVM volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root "
|
|
"berada di sebuah array RAID atau volume LVM."
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
|
|
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
|
|
"discouraged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini "
|
|
"dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN "
|
|
"dan penggunaan ini tidak disarankan."
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
|
|
msgid "If you really want blocklists, use --force."
|
|
msgstr "Jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force."
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
|
|
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
|
|
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read `%s' correctly"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca `%s' secara benar"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:513
|
|
msgid "No terminator in the core image"
|
|
msgstr "Tidak ada pengakhir dalam image core"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:524
|
|
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
|
|
msgstr "Gagal untuk membaca sektor pertama dari core image"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
|
|
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
|
|
msgstr "Gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open `%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka `%s'"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
|
|
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
|
|
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
|
|
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
|
|
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
|
|
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
|
|
" -f, --force install even if problems are detected\n"
|
|
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
|
|
" -h, --help display this message and exit\n"
|
|
" -V, --version print version information and exit\n"
|
|
" -v, --verbose print verbose messages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: grub-setup [PILIHAN]... PERANGKAT\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konfigurasi image untuk boot dari PERANGKAT.\n"
|
|
"PERANGKAT harus berupa sebuah perangkat GRUB (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --boot-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image boot [baku=%s]\n"
|
|
" -c, --core-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image core [baku=%s]\n"
|
|
" -d, --directory=DIR gunakan berkas GRUB dalam direktori DIR [baku=%s]\n"
|
|
" -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n"
|
|
" -r, --root-device=DEV gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n"
|
|
" -f, --force pasang walaupun masalah terdeteksi\n"
|
|
" -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam "
|
|
"PERANGKAT\n"
|
|
" -h, --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
|
|
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
|
" -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n"
|
|
"\n"
|
|
"Laporkan bugs ke <%s>.\n"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device is specified.\n"
|
|
msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
|
|
msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device `%s'.\n"
|
|
msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root device `%s'"
|
|
msgstr "Perangkat root `%s' tidak valid"
|
|
|
|
#: util/i386/pc/grub-setup.c:770
|
|
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''."
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
|
|
msgstr "Sebuah katalog boot ada dan mungkin terkorupsi.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please check the following file: %s.\n"
|
|
msgstr "Mohon periksa berkas berikut: %s.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat "
|
|
"dilakukan.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
|
|
msgstr "Error membuat katalog boot (%s)"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
|
|
msgstr "Error menulis katalog boot (%s)"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
|
|
msgstr "Katalog boot tidak dapat ditemukan!\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot image cannot be found!\n"
|
|
msgstr "Image boot tidak dapat ditemukan!\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Size of boot image is %d sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ukuran dari boot image adalah %d sektor"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No emulation\n"
|
|
msgstr "Tidak ada emulasi\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
|
|
msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.44 meg floppy\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
|
|
msgstr "Mengemulasikan sebuah 2.88 meg floppy\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
|
|
msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.2 meg floppy\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Error - image boot tidak berukuran yang diperbolehkan.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
|
|
msgid "Error opening boot catalog for update"
|
|
msgstr "Error membuka katalog boot untuk diperbarui"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
|
|
msgid "Error writing to boot catalog"
|
|
msgstr "Error menulis ke katalog boot"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
|
|
msgstr "Error membuka berkas boot image '%s' untuk diperbarui"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
|
|
msgstr "Penyesuaian janggal di akhir-dari-berkas dalam image boot '%s'"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
|
|
msgstr "Berkas image boot '%s' berubah secara tidak terduga"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to boot image (%s)"
|
|
msgstr "Error menulis ke boot image (%s)"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak "
|
|
"direktori (%d)\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry %d not in path tables\n"
|
|
msgstr "Masukan %d tidak dalam tabel jalur\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/joliet.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
|
|
msgstr "Fatal goof - direktori memiliki amnesia\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/joliet.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
|
|
msgstr "Panjang tabel jalur joliet tidak cocok %d %d\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/joliet.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori yang ditempatkan\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/joliet.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
|
|
msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/joliet.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
|
|
msgstr "Panjang direktori joliet tidak terduga %d %d %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:203
|
|
msgid "Process all files (don't skip backup files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Abstract filename"
|
|
msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:207
|
|
msgid "Set Application ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Bibliographic filename"
|
|
msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Copyright filename"
|
|
msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:213
|
|
msgid "Set El Torito boot image name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set El Torito boot catalog name"
|
|
msgstr "Error menulis ke katalog boot"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:217
|
|
msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:219
|
|
msgid "Dummy option for backward compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:221
|
|
msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:223
|
|
msgid "Magic parameters from cdrecord"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:225
|
|
msgid "Omit trailing periods from filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable deep directory relocation"
|
|
msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:229
|
|
msgid "Follow symbolic links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:231 util/mkisofs/mkisofs.c:233
|
|
msgid "Print option help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:235
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:237
|
|
msgid "Hide ISO9660/RR file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:239
|
|
msgid "Hide Joliet file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No longer supported"
|
|
msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:243
|
|
msgid "Generate Joliet directory information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:245
|
|
msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:247
|
|
msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
|
|
msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:251
|
|
msgid "Exclude file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set path to previous session to merge"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:255
|
|
msgid "Omit version number from iso9660 filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:257
|
|
msgid "Inhibit splitting symlink components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:259
|
|
msgid "Inhibit splitting symlink fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:261
|
|
msgid "Set output file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:263
|
|
msgid "Set Volume preparer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:265
|
|
msgid "Print estimated filesystem size and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:267
|
|
msgid "Set Volume publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:269
|
|
msgid "Run quietly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:271
|
|
msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:273
|
|
msgid "Generate Rock Ridge directory information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:275
|
|
msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:277
|
|
msgid "Set System ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:281
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:283
|
|
msgid "Set Volume ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:285
|
|
msgid "Set Volume set ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:287
|
|
msgid "Set Volume set size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Volume set sequence number"
|
|
msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:291
|
|
msgid "Exclude file name (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:297
|
|
msgid "Override creation date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:299
|
|
msgid "Override modification date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:301
|
|
msgid "Override expiration date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:303
|
|
msgid "Override effective date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Menggunakan \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: name required\n"
|
|
msgstr "%s:%d: nama dibutuhkan\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
|
|
msgstr "%s:%d: tanda sama dibutuhkan\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
|
|
msgstr "%s:%d: nama daerah \"%s\" tidak diketahui\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] berkas...\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Pilihan:\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-i option no longer supported.\n"
|
|
msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required boot image pathname missing\n"
|
|
msgstr "Nama jalur boot image yang dibutuhkan hilang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
|
|
msgstr "Nama jalur katalog boot yang dibutuhkan hilang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
|
|
msgstr "Mengabaikan -no-emul-boot (no-emulation adalah perilaku baku)\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abstract filename string too long\n"
|
|
msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application-id string too long\n"
|
|
msgstr "String ID-Aplikasi terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
|
|
msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright filename string too long\n"
|
|
msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparer string too long\n"
|
|
msgstr "String penyiap terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publisher string too long\n"
|
|
msgstr "String penerbit terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System ID string too long\n"
|
|
msgstr "String ID sistem terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume ID string too long\n"
|
|
msgstr "String ID volume terlalu penjang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume set ID string too long\n"
|
|
msgstr "String ID set volume terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume set sequence number too big\n"
|
|
msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string must be 16 characters.\n"
|
|
msgstr "string tanggal harus berupa 16 karakter.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
|
|
msgid "Warning: getrlimit"
|
|
msgstr "Peringatan: getrlimit"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
|
|
msgid "Warning: setrlimit"
|
|
msgstr "Peringatan: setrlimit"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan "
|
|
"digabungkan.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open logfile: %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-directing all messages to %s\n"
|
|
msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open logfile: %s\n"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid node - %s\n"
|
|
msgstr "Node tidak valid -%s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
|
|
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
|
|
msgstr "Pengurutan pohon joliet gagal.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
|
|
msgid "Unable to open /dev/null\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka /dev/null\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
|
|
msgid "Unable to open disc image file\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas image disk\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max brk space used %x\n"
|
|
msgstr "Ruang maksimal brk yang digunakan %x\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
|
|
msgstr "%llu ekstensi ditulis (%llu MiB)\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/multi.c:161
|
|
msgid "Seek error on old image\n"
|
|
msgstr "Error pencarian dalam image lama\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**Bad RR version attribute"
|
|
msgstr "**Atribut versi RR buruk"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/multi.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were "
|
|
"found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan "
|
|
"ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah "
|
|
"digunakan.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/multi.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on old image %s\n"
|
|
msgstr "Error membaca dalam image lama %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/multi.c:1084
|
|
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
|
|
msgstr "Parameter spesial untuk cdwrite tidak dispesifikasikan dengan -C\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/multi.c:1091
|
|
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
|
|
msgstr "Parameter cdwrite salah format\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/rock.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
|
|
msgstr ""
|
|
"link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan "
|
|
"Field, dipisahkan"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/rock.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/rock.c:591
|
|
msgid "Extension record too long\n"
|
|
msgstr "Rekaman ekstensi terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
|
|
msgid "Fatal goof\n"
|
|
msgstr "Fatal goof\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghasilkan nama unik untuk berkas %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
|
|
msgstr "Menggunakan %s untuk %s%s%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
|
|
msgstr "Fatal error -RR overflow untuk berkas %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to sort directory %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengurutkan direktori %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
|
|
msgstr "Besar tabel terjemahan tidak cocok %d %d\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:746
|
|
msgid "Unable to locate directory parent\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori atasnya\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s\n"
|
|
msgstr "Memindai %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open directory %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring file %s\n"
|
|
msgstr "Mengabaikan berkas %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:863
|
|
msgid "Overflow of stat buffer\n"
|
|
msgstr "Overflow dari penyangga statistik\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excluded by match: %s\n"
|
|
msgstr "Diabaikan oleh kecocokan: %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excluded: %s\n"
|
|
msgstr "Diabaikan: %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak ada atau tidak dapat diakses: %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
|
|
msgstr "Link simbolik %s diabaikan - melanjutkan.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
|
|
msgstr "Direktori yang telah dicache terlihat (%s)\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
|
|
msgstr "Berkas %s tidak dapat dibaca (%s) - mengabaikan\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
|
|
msgstr "Loop direktori - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
|
|
msgstr "Tipe berkas %s tidak diketahui - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
|
|
msgstr "Tersembunyi dari pohon ISO9660: %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
|
|
msgstr "Tersembunyi dari pohon joliet: %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directories too deep %s\n"
|
|
msgstr "Direktori terlalu dalam %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:1632
|
|
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus direktori yang tidak kosong\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:1655
|
|
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan direktori anak dalam daftar orang-tua\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
|
|
msgstr "memanggil ke search_tree_file dengan sebuah jalur absolut, dipotong\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/tree.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
|
|
msgstr "jalur pemisah awal. Semoga ini yang diinginkan...\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka '%s'"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
|
|
msgstr "tidak dapat fwrite %llu*%llu\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca %llu bytes dari %s"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
|
|
msgstr "%6.2f%% selesai, kira kira selesai %s"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
|
|
msgstr "Cache kena untuk %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
|
|
msgstr "Panjang direktori tidak terduga %d %d %s\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
|
|
msgstr "Panjang masukan rekaman lanjutan tidak cocok (%d %d).\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
|
|
msgstr "Panjang jalur tabel tidak cocok %d %d\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
|
|
msgstr "Total ekstensi telah terjadwal untuk ditulis = %llu\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
|
|
msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon "
|
|
"betulkan.\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
|
|
msgstr "Diperkirakan = %d, tertulis = %llu\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total translation table size: %d\n"
|
|
msgstr "Total besar tabel terjemahan: %d\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
|
|
msgstr "Total atribut rockridge bytes: %d\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total directory bytes: %d\n"
|
|
msgstr "Total bytes direktori: %d\n"
|
|
|
|
#: util/mkisofs/write.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
|
|
msgstr "Ukuran tabel jalur(bytes): %d\n"
|
|
|
|
#: normal/menu_text.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
|
|
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
|
|
msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:57
|
|
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:59
|
|
msgid "%s, with Linux %s"
|
|
msgstr "%s, dengan Linux %s"
|
|
|
|
#~ msgid "the size of memory disk is 0x%x"
|
|
#~ msgstr "besar dari disk memori 0x%0x"
|
|
|
|
#~ msgid "the size of config file is 0x%x"
|
|
#~ msgstr "besar dari berkas konfig adalah 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "the total module size is 0x%x"
|
|
#~ msgstr "total besar modul adalah 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "the core size is 0x%x"
|
|
#~ msgstr "besar core adalah 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>"
|
|
#~ msgstr "sektor pertama adalah <%llu,%u,%u>"
|
|
|
|
#~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x"
|
|
#~ msgstr "menyimpan <%llu,%u,%u> dengan bagian 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "setting the root device to `%s'"
|
|
#~ msgstr "konfigurasi perangkat root ke `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
|
|
#~ msgstr "partisi dos adalah %d, partisi bsd adalah %d"
|
|
|
|
#~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
|
|
#~ msgstr "core image akan di ditempatkan di sektor 0x%llx"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
|
|
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi ukurannya berbeda (%d != %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes"
|
|
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi tidak dapat membaca %d bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different"
|
|
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi data berbeda"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't open the core image"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat membuka image core"
|
|
|
|
#~ msgid "error message = %s"
|
|
#~ msgstr "pesan error = %s"
|
|
|
|
#~ msgid "opening the core image `%s'"
|
|
#~ msgstr "membuka image core `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
|
|
#~ msgstr "pendeteksian perangkat root gagal, karena `%s'"
|