grub/po/id.po

1150 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# Pesan Bahasa Indonesia untuk grub.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 1.97+20091122\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-11-24 00:22:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 20:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
msgid "the core image is too small"
msgstr "image core terlalu kecil"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "tidak dapat mengkompress image kernel"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
msgid "prefix is too long"
msgstr "awalan terlalu panjang"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
msgid "the core image is too big"
msgstr "image core terlalu besar"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
#, c-format
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)\n"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
#, c-format
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
msgstr "Coba ``%s --help'' untuk informasi lebih lanjut.\n"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
#, c-format
msgid ""
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
"\n"
"Make a bootable image of GRUB.\n"
"\n"
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
" -h, --help display this message and exit\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" -v, --verbose print verbose messages\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Penggunaan: grub-mkimage [PILIHAN]... [MODUL]\n"
"\n"
"Buat sebuah image GRUB yang dapat diboot.\n"
"\n"
" -d, --directory=DIR gunakan image dan modul dibawah DIR [baku=%s]\n"
" -p, --prefix=DIR set direktori grub_prefix [baku=%s]\n"
" -m, --memdisk=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n"
" -c, --config=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n"
2009-11-24 00:22:41 +00:00
" -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS "
"[baku=stdout]\n"
" -h, --help tampilkan pesan ini dan keluar\n"
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
" -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n"
"\n"
"Laporkan bugs ke <%s>.\n"
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "tidak dapat membuka %s"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "Sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "Sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "Sektor dari berkas core terlalu terpotong potong"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
#, c-format
msgid "The size of `%s' is not %u"
msgstr "Ukuran dari `%s' bukan %u"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
#, c-format
msgid "The size of `%s' is too small"
msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu kecil"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
#, c-format
msgid "The size of `%s' is too large"
msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu besar"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
#, c-format
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgstr ""
"Tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan "
"keamanan tidak dapat dilakukan"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
#, c-format
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk "
"mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat "
"KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--"
"skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
msgid "No DOS-style partitions found"
msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
msgstr ""
"Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin "
"bukan ide baik."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
"idea."
msgstr ""
"Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide "
"baik."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgid ""
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible!"
msgstr ""
"Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak "
"memungkinkan!"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgid ""
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible!"
msgstr ""
"Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak "
"memungkinkan!"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgstr ""
"Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgid ""
"Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
"RAID array or LVM volume."
msgstr ""
"Penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root "
"berada di sebuah array RAID atau volume LVM."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgid ""
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
"discouraged."
msgstr ""
"Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini "
"dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN "
"dan penggunaan ini tidak disarankan."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
msgid "If you really want blocklists, use --force."
msgstr "Jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
#, c-format
msgid "Cannot read `%s' correctly"
msgstr "Tidak dapat membaca `%s' secara benar"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
msgid "No terminator in the core image"
msgstr "Tidak ada pengakhir dalam image core"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
msgstr "Gagal untuk membaca sektor pertama dari core image"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "Gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
#, c-format
msgid "Cannot open `%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka `%s'"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
#, c-format
msgid ""
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
"\n"
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
"\n"
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
" -f, --force install even if problems are detected\n"
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
" -h, --help display this message and exit\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" -v, --verbose print verbose messages\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Penggunaan: grub-setup [PILIHAN]... PERANGKAT\n"
"\n"
"Konfigurasi image untuk boot dari PERANGKAT.\n"
"PERANGKAT harus berupa sebuah perangkat GRUB (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
"\n"
" -b, --boot-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image boot [baku=%s]\n"
" -c, --core-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image core [baku=%s]\n"
" -d, --directory=DIR gunakan berkas GRUB dalam direktori DIR [baku=%s]\n"
" -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n"
" -r, --root-device=DEV gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n"
" -f, --force pasang walaupun masalah terdeteksi\n"
2009-11-24 00:22:41 +00:00
" -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam "
"PERANGKAT\n"
" -h, --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
" -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n"
"\n"
"Laporkan bugs ke <%s>.\n"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
#, c-format
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
#, c-format
msgid "Invalid root device `%s'"
msgstr "Perangkat root `%s' tidak valid"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgstr ""
"Tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''."
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
#, c-format
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
msgstr "Sebuah katalog boot ada dan mungkin terkorupsi.\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
#, c-format
msgid "Please check the following file: %s.\n"
msgstr "Mohon periksa berkas berikut: %s.\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
#, c-format
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgstr ""
"Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat "
"dilakukan.\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
#, c-format
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
msgstr "Error membuat katalog boot (%s)"
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
#, c-format
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
msgstr "Error menulis katalog boot (%s)"
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
#, c-format
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
msgstr "Katalog boot tidak dapat ditemukan!\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
#, c-format
msgid "Boot image cannot be found!\n"
msgstr "Image boot tidak dapat ditemukan!\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size of boot image is %d sectors"
msgstr ""
"\n"
"Ukuran dari boot image adalah %d sektor"
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
#, c-format
msgid "No emulation\n"
msgstr "Tidak ada emulasi\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
#, c-format
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.44 meg floppy\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
#, c-format
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
msgstr "Mengemulasikan sebuah 2.88 meg floppy\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
#, c-format
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.2 meg floppy\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
msgstr ""
"\n"
"Error - image boot tidak berukuran yang diperbolehkan.\n"
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
msgid "Error opening boot catalog for update"
msgstr "Error membuka katalog boot untuk diperbarui"
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
msgid "Error writing to boot catalog"
msgstr "Error menulis ke katalog boot"
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
#, c-format
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
msgstr "Error membuka berkas boot image '%s' untuk diperbarui"
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
#, c-format
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
msgstr "Penyesuaian janggal di akhir-dari-berkas dalam image boot '%s'"
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
#, c-format
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
msgstr "Berkas image boot '%s' berubah secara tidak terduga"
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
#, c-format
msgid "Error writing to boot image (%s)"
msgstr "Error menulis ke boot image (%s)"
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
#, c-format
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgstr ""
"Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak "
"direktori (%d)\n"
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
#, c-format
msgid "Entry %d not in path tables\n"
msgstr "Masukan %d tidak dalam tabel jalur\n"
#: util/mkisofs/joliet.c:412
#, c-format
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
msgstr "Fatal goof - direktori memiliki amnesia\n"
#: util/mkisofs/joliet.c:478
#, c-format
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
msgstr "Panjang tabel jalur joliet tidak cocok %d %d\n"
#: util/mkisofs/joliet.c:530
#, c-format
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori yang ditempatkan\n"
#: util/mkisofs/joliet.c:605
#, c-format
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n"
#: util/mkisofs/joliet.c:654
#, c-format
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
msgstr "Panjang direktori joliet tidak terduga %d %d %s\n"
2009-11-24 00:22:41 +00:00
#: util/mkisofs/mkisofs.c:203
msgid "Process all files (don't skip backup files)"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:205
#, fuzzy
msgid "Set Abstract filename"
msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:207
msgid "Set Application ID"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:209
#, fuzzy
msgid "Set Bibliographic filename"
msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:211
#, fuzzy
msgid "Set Copyright filename"
msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:213
msgid "Set El Torito boot image name"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:215
#, fuzzy
msgid "Set El Torito boot catalog name"
msgstr "Error menulis ke katalog boot"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:217
msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:219
msgid "Dummy option for backward compatibility"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:221
msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:223
msgid "Magic parameters from cdrecord"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:225
msgid "Omit trailing periods from filenames"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:227
#, fuzzy
msgid "Disable deep directory relocation"
msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:229
msgid "Follow symbolic links"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:231 util/mkisofs/mkisofs.c:233
msgid "Print option help"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:235
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:237
msgid "Hide ISO9660/RR file"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:239
msgid "Hide Joliet file"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:241
#, fuzzy
msgid "No longer supported"
msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:243
msgid "Generate Joliet directory information"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:245
msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:247
msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:249
#, fuzzy
msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:251
msgid "Exclude file name"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:253
#, fuzzy
msgid "Set path to previous session to merge"
msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:255
msgid "Omit version number from iso9660 filename"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:257
msgid "Inhibit splitting symlink components"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:259
msgid "Inhibit splitting symlink fields"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:261
msgid "Set output file name"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:263
msgid "Set Volume preparer"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:265
msgid "Print estimated filesystem size and exit"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:267
msgid "Set Volume publisher"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:269
msgid "Run quietly"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:271
msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:273
msgid "Generate Rock Ridge directory information"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:275
msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:277
msgid "Set System ID"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:279
msgid ""
"Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:281
msgid "Verbose"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:283
msgid "Set Volume ID"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:285
msgid "Set Volume set ID"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:287
msgid "Set Volume set size"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:289
#, fuzzy
msgid "Set Volume set sequence number"
msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:291
msgid "Exclude file name (deprecated)"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:297
msgid "Override creation date"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:299
msgid "Override modification date"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:301
msgid "Override expiration date"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:303
msgid "Override effective date"
msgstr ""
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
#, c-format
msgid "Using \"%s\"\n"
msgstr "Menggunakan \"%s\"\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
#, c-format
msgid "%s:%d: name required\n"
msgstr "%s:%d: nama dibutuhkan\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
#, c-format
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
msgstr "%s:%d: tanda sama dibutuhkan\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
#, c-format
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
msgstr "%s:%d: nama daerah \"%s\" tidak diketahui\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] berkas...\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Pilihan:\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
#, c-format
msgid "-i option no longer supported.\n"
msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
#, c-format
msgid "Required boot image pathname missing\n"
msgstr "Nama jalur boot image yang dibutuhkan hilang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
#, c-format
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
msgstr "Nama jalur katalog boot yang dibutuhkan hilang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
#, c-format
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
msgstr "Mengabaikan -no-emul-boot (no-emulation adalah perilaku baku)\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
#, c-format
msgid "Abstract filename string too long\n"
msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
#, c-format
msgid "Application-id string too long\n"
msgstr "String ID-Aplikasi terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
#, c-format
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
#, c-format
msgid "Copyright filename string too long\n"
msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
#, c-format
msgid "Preparer string too long\n"
msgstr "String penyiap terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
#, c-format
msgid "Publisher string too long\n"
msgstr "String penerbit terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
#, c-format
msgid "System ID string too long\n"
msgstr "String ID sistem terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
#, c-format
msgid "Volume ID string too long\n"
msgstr "String ID volume terlalu penjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
#, c-format
msgid "Volume set ID string too long\n"
msgstr "String ID set volume terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
#, c-format
msgid "Volume set sequence number too big\n"
msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
#, c-format
msgid "date string must be 16 characters.\n"
msgstr "string tanggal harus berupa 16 karakter.\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
msgid "Warning: getrlimit"
msgstr "Peringatan: getrlimit"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
msgid "Warning: setrlimit"
msgstr "Peringatan: setrlimit"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
#, c-format
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgstr ""
"Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
#, c-format
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgid ""
"Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
msgstr ""
"Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan "
"digabungkan.\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
#, c-format
msgid "can't open logfile: %s"
msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
#, c-format
msgid "re-directing all messages to %s\n"
msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
#, c-format
msgid "can't open logfile: %s\n"
msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
#, c-format
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
#, c-format
msgid "Invalid node - %s\n"
msgstr "Node tidak valid -%s\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
msgstr "Pengurutan pohon joliet gagal.\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
msgid "Unable to open /dev/null\n"
msgstr "Tidak dapat membuka /dev/null\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
msgid "Unable to open disc image file\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas image disk\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
#, c-format
msgid "Max brk space used %x\n"
msgstr "Ruang maksimal brk yang digunakan %x\n"
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
#, c-format
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
msgstr "%llu ekstensi ditulis (%llu MiB)\n"
#: util/mkisofs/multi.c:161
msgid "Seek error on old image\n"
msgstr "Error pencarian dalam image lama\n"
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
#, c-format
msgid "**Bad RR version attribute"
msgstr "**Atribut versi RR buruk"
#: util/mkisofs/multi.c:546
#, c-format
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgid ""
"Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were "
"found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
msgstr ""
"Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan "
"ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah "
"digunakan.\n"
#: util/mkisofs/multi.c:764
#, c-format
msgid "Read error on old image %s\n"
msgstr "Error membaca dalam image lama %s\n"
#: util/mkisofs/multi.c:1084
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
msgstr "Parameter spesial untuk cdwrite tidak dispesifikasikan dengan -C\n"
#: util/mkisofs/multi.c:1091
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
msgstr "Parameter cdwrite salah format\n"
#: util/mkisofs/rock.c:309
#, c-format
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgstr ""
"link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan "
"Field, dipisahkan"
#: util/mkisofs/rock.c:517
#, c-format
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgstr ""
"Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n"
#: util/mkisofs/rock.c:591
msgid "Extension record too long\n"
msgstr "Rekaman ekstensi terlalu panjang\n"
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
msgid "Fatal goof\n"
msgstr "Fatal goof\n"
#: util/mkisofs/tree.c:284
#, c-format
msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
msgstr "Tidak dapat menghasilkan nama unik untuk berkas %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
#, c-format
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
msgstr "Menggunakan %s untuk %s%s%s (%s)\n"
#: util/mkisofs/tree.c:441
#, c-format
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
msgstr "Fatal error -RR overflow untuk berkas %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:449
#, c-format
msgid "Unable to sort directory %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengurutkan direktori %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:480
#, c-format
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
msgstr "Besar tabel terjemahan tidak cocok %d %d\n"
#: util/mkisofs/tree.c:746
msgid "Unable to locate directory parent\n"
msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori atasnya\n"
#: util/mkisofs/tree.c:796
#, c-format
msgid "Scanning %s\n"
msgstr "Memindai %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:811
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:856
#, c-format
msgid "Ignoring file %s\n"
msgstr "Mengabaikan berkas %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:863
msgid "Overflow of stat buffer\n"
msgstr "Overflow dari penyangga statistik\n"
#: util/mkisofs/tree.c:876
#, c-format
msgid "Excluded by match: %s\n"
msgstr "Diabaikan oleh kecocokan: %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:891
#, c-format
msgid "Excluded: %s\n"
msgstr "Diabaikan: %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:961
#, c-format
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
msgstr "Tidak ada atau tidak dapat diakses: %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
#, c-format
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgstr ""
"Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1003
#, c-format
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
msgstr "Link simbolik %s diabaikan - melanjutkan.\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1028
#, c-format
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
msgstr "Direktori yang telah dicache terlihat (%s)\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1070
#, c-format
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
msgstr "Berkas %s tidak dapat dibaca (%s) - mengabaikan\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1083
#, c-format
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
msgstr "Loop direktori - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
msgstr "Tipe berkas %s tidak diketahui - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1179
#, c-format
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
msgstr "Tersembunyi dari pohon ISO9660: %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1191
#, c-format
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
msgstr "Tersembunyi dari pohon joliet: %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1600
#, c-format
msgid "Directories too deep %s\n"
msgstr "Direktori terlalu dalam %s\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1632
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus direktori yang tidak kosong\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1655
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan direktori anak dalam daftar orang-tua\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1772
#, c-format
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
msgstr "memanggil ke search_tree_file dengan sebuah jalur absolut, dipotong\n"
#: util/mkisofs/tree.c:1773
#, c-format
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
msgstr "jalur pemisah awal. Semoga ini yang diinginkan...\n"
#: util/mkisofs/write.c:158
#, c-format
msgid "Cannot open '%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka '%s'"
#: util/mkisofs/write.c:166
#, c-format
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
msgstr "tidak dapat fwrite %llu*%llu\n"
#: util/mkisofs/write.c:248
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
#: util/mkisofs/write.c:257
#, c-format
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
msgstr "tidak dapat membaca %llu bytes dari %s"
#: util/mkisofs/write.c:275
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
msgstr "%6.2f%% selesai, kira kira selesai %s"
#: util/mkisofs/write.c:542
#, c-format
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
msgstr "Cache kena untuk %s%s%s\n"
#: util/mkisofs/write.c:896
#, c-format
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
msgstr "Panjang direktori tidak terduga %d %d %s\n"
#: util/mkisofs/write.c:908
#, c-format
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
msgstr "Panjang masukan rekaman lanjutan tidak cocok (%d %d).\n"
#: util/mkisofs/write.c:1072
#, c-format
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
msgstr "Panjang jalur tabel tidak cocok %d %d\n"
#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
#, c-format
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
msgstr "Total ekstensi telah terjadwal untuk ditulis = %llu\n"
#: util/mkisofs/write.c:1145
#, c-format
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n"
#: util/mkisofs/write.c:1154
#, c-format
2009-11-24 00:22:41 +00:00
msgid ""
"Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
msgstr ""
"Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon "
"betulkan.\n"
#: util/mkisofs/write.c:1155
#, c-format
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
msgstr "Diperkirakan = %d, tertulis = %llu\n"
#: util/mkisofs/write.c:1158
#, c-format
msgid "Total translation table size: %d\n"
msgstr "Total besar tabel terjemahan: %d\n"
#: util/mkisofs/write.c:1159
#, c-format
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
msgstr "Total atribut rockridge bytes: %d\n"
#: util/mkisofs/write.c:1160
#, c-format
msgid "Total directory bytes: %d\n"
msgstr "Total bytes direktori: %d\n"
#: util/mkisofs/write.c:1161
#, c-format
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
msgstr "Ukuran tabel jalur(bytes): %d\n"
2009-11-24 00:22:41 +00:00
#: normal/menu_text.c:97
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:57
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)"
#: util/grub.d/10_linux.in:59
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, dengan Linux %s"
#~ msgid "the size of memory disk is 0x%x"
#~ msgstr "besar dari disk memori 0x%0x"
#~ msgid "the size of config file is 0x%x"
#~ msgstr "besar dari berkas konfig adalah 0x%x"
#~ msgid "the total module size is 0x%x"
#~ msgstr "total besar modul adalah 0x%x"
#~ msgid "the core size is 0x%x"
#~ msgstr "besar core adalah 0x%x"
#~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>"
#~ msgstr "sektor pertama adalah <%llu,%u,%u>"
#~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x"
#~ msgstr "menyimpan <%llu,%u,%u> dengan bagian 0x%x"
#~ msgid "setting the root device to `%s'"
#~ msgstr "konfigurasi perangkat root ke `%s'"
#~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
#~ msgstr "partisi dos adalah %d, partisi bsd adalah %d"
#~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
#~ msgstr "core image akan di ditempatkan di sektor 0x%llx"
2009-11-24 00:22:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi ukurannya berbeda (%d != %d)"
#~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes"
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi tidak dapat membaca %d bytes"
#~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different"
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi data berbeda"
#~ msgid "couldn't open the core image"
#~ msgstr "tidak dapat membuka image core"
#~ msgid "error message = %s"
#~ msgstr "pesan error = %s"
#~ msgid "opening the core image `%s'"
#~ msgstr "membuka image core `%s'"
#~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
#~ msgstr "pendeteksian perangkat root gagal, karena `%s'"